Tabula Mundi — 17 — Звезда

XVII Звезда

17 — Звезда
Дочь небесной тверди. Обитающая меж Водами
Зодиакальный аркан Водолея. Управитель – Сатурн (а также Уран). Экзальтирующая планета — Нептун
Буква Иврита: Хе (окно).
Древо жизни: Путь 15, от [2] Хокма (Мудрость) к [6] Тифэрэт (Красота)
Цветовые шкалы: лиловый, небесно-голубой, голубовато-сиреневый, белый, подцвеченный пурпуром.

«Звёзды падают под молотило, и души очищаются от шелухи».

«А потом ты увидишь мир таким, каков он есть – бесконечным».

Уильям Блейк

«Изливай на себя воды: так станешь Источником Вселенной. Обрети себя в каждой Звезде! Осуществи все возможности!»

Алистер Кроули[1]



Когда Данте вышел из Ада, первым, что он увидел, было звёздное небо; таким образом, Звезда следует за Башней.

Мы видим невообразимо прекрасную лазурную богиню. Она облачена в звёздный свет или сама является его воплощением. Аркан Звезды неизменно приводит на ум слова из Книги Закона: «Пой для меня восхищенную песнь любви! Возжигай для меня благовония! Носи для меня драгоценности! Пей во имя мое, ибо я люблю тебя! Я люблю тебя! Я – лазурновекая дочь Заката; я – обнаженный блеск сладострастного неба ночи. Ко мне! Ко мне!»[2] Этот отрывок всегда вызывает страстный порыв и чувство надежды, так же как вид ночного неба наполняет нас ощущением совершенства мгновения и осознанием вечности.

Звезда – это Нут, дарующая «немыслимые радости на земле: уверенность – а не веру – при жизни в том, что будет по смерти; покой несказанный, отдохновение и блаженство»[3] и не требующая взамен никаких жертв.

Звезда – это зодиакальный аркан Водолея, именно поэтому она изображается изливающей небесную воду из сосуда. В большинстве колод на аркане Звезда мы видим владычицу Звёзд, держащую два кубка, золотой и серебряный. На карте в колоде Табула Мунди изображена Нут с солнечным кубком и лунным кубком, омывающаяся в звёздном млеке. Серебряный и золотой кубки обратились в луну и солнце, из которых изливаются звёзды ночи и закаты. Позади неё – звездное небо; более того, она сама является воплощением этого неба. Большая семиконечная выделяющаяся на общем фоне звезда окружена еще семью звёздами, означающими планеты. От центральной звезды по небу, составленному из геометрических фигур, разворачивается бесконечная звездная спираль; так раскрывается бесконечная вселенная. Семиконечная звезда – это звезда Венеры и звезда Бабалон. Воды – это Великое море Бины. Звёздная богиня – это аспект Бабалон, Багряной Жены, священной Блудницы Вожделения и Великой матери Императрицы. Это воплощение Нут в образе Звезды. Её буква – Хе, что означает «окно», вид на безграничный полог ночного неба. Это первичное Хе, Великая Мать, первое Хе в YHVH. Её природа есть любовь.

Звёздная богиня вызывает в памяти вавилонскую Иштар, месопотамскую Астарту и шумерийскую Инанну, всё это имена одной и той же богини любви. Также можно провести параллели с Афродитой и Изидой, матерью Гора. Интересно, что в именах Иштар и Астарты содержится корень «звезда», а имя Инанны произошло от шумерийского nin-an-ak, что означает «Госпожа небес». Её храмом был «Дом небес», место сакральной проституции, где верховные жрицы выбирали юношу на роль её супруга Думузи для обряда иерогамии, или священного брака. Астарта была обожествлённой вечерней звездой, обычно она изображалась нагой рядом со звездой в круге – символом Венеры. Иштар также была воплощением Венеры и куртизанкой богов. Наиболее известный миф описывает её нисхождение в подземный мир и может считаться первым описанием стриптиза: богиня должны была сбрасывать по одному предмету одежды при прохождении каждых из семи врат, в результате чего она осталась полностью обнажённой. Такое последовательное саморазоблачение символизировало раскрытие истины.

В эпосе о Гильгамеше Иштар посылает Быка с Небес, чтобы наказать отвергшего её Гильгамеша. (Несмотря на то, что Звезда – это аспект богини, чья природа есть любовь, все богини любви весьма многогранны и природа их многообразна. Зачастую они также являются богинями войны. «Многопрестольная, многозатейная, многоковарная дщерь Зевеса»)[4]. Звёздная дева, обитающая меж водами, на границе между землёй и водой, также заставляет вспомнить Сидури, персонажа эпоса о Гильгамеше, божественную владелицу трактира на обрыве у моря, на краю земли или подземного мира. «Трактир на краю преисподней» — вот как можно было бы его назвать. Звезда следует за Башней. Когда, в поисках бессмертия, Гильгамеш прибывает к Сидури, он выглядит усталым и потрёпанным, далеко не таким приличным, как обычные клиенты Трактира на краю преисподней, поэтому сначала двери для него остаются закрыты[5].

Но когда Гильгамеш объясняет ей цель своих поисков и причины прихода к ней, Сидури даёт ему и еду, и питьё, и место для отдыха. Она советует ему не стремиться обрести бессмертие, а радоваться жизни и наслаждаться ею[6]. Это карта обновления, преданного служения, ясного видения и беспредельного восприятия.

Оракул

Надежда, радость и истина сияют подобно маяку. Следуй за своей мечтой со всей возможной преданностью. Если ты свободен от иллюзий, то ничто не помешает тебе видеть ясно. Осуществи все возможности.

[1] Перевод Анны Блейз
[2] Перевод Анны Блейз
[3] Перевод Анны Блейз
[4] Перевод Анны Блейз
[5] «Сидури — хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,
Живет она и брагой их угощает:
Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу,-
Покрывалом покрыта, незрима людям.
Гильгамеш приближается к ее жилищу,
Шкурой одетый, покрытый прахом,
Плоть богов таится в его теле,
Тоска в утробе его обитает,
Идущему дальним путем он лицом подобен.
Хозяйка издали его увидала,
Своему она сердцу, помыслив, вещает,
Сама с собою совет она держит:
«Наверное, это — убийца буйный,
Кого хорошего тут увидишь?»
Увидав его, хозяйка затворила двери,
Затворила двери, засов заложила».
Эпос о Гильгамеше, таблица 10.
[6] «Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Гильгамеш! Куда ты стремишься?
Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
Боги, когда создавали человека, —
Смерть они определили человеку,
Жизнь в своих руках удержали.
Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,
Днем и ночью да будешь ты весел,
Праздник справляй ежедневно,
Днем и ночью играй и пляши ты!
Светлы да будут твои одежды,
Волосы чисты, водой омывайся,
Гляди, как дитя твою руку держит,
Своими объятьями радуй подругу —
Только в этом дело человека!»»
Там же.

© M.M.Meleen. Book M: Liber Mundi
перевод © Min
под ред. © AvAdon

Взято с сайта sunny night epoch

.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.

Войти в личный кабинет
Вводный урок
Рубрики
Баннеры
Это интересно
Свежие комментарии
Мои читатели


free counters
error: Content is protected !!