Tabula Mundi — 18 — Луна

XVIII Луна

18 — Луна
Владыка Прилива и Отлива. Дитя Сыновей, порождённых Могучими
Зодиакальный аркан Рыб. Управитель – Юпитер (а также Нептун). Экзальтирующая планета – Венера
Буква Иврита: Коф (затылок).
Древо жизни: Путь 29, от [7] Нецах (Победа) к [10] Мальхут (Царство)
Цветовые шкалы: багряный, бледный желтовато-коричневый, с вкраплениями серебристо-белого, светлый лессированный розовато-коричневый, светло-серый.

Странник, конечно, бывают и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь; и не всякий сбывается сон наш.
Создано двое ворот для вступления снам бестелесным
В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой;
Сны, проходящие к нам воротами из кости слоновой,
Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;
Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
Верны; сбываются все приносимые ими виденья.
Но не из этих ворот мой чудесный, я думаю, вышел
Сон…»

Гомер, «Одиссея»[1]

Врата из рога и слоновой кости – это литературный образ, описывающий разницу между правдивыми и ложными сновидениями. Этот образ основан на игре слов в греческом языке: слова, означающие «рог» и «слоновую кость» похожи на слова «исполнять» и «обманывать» соответственно. На карте врата изображены в виде колонн, которым, в свою очередь, придана форма руки и головы. На руке сделана хиромантическая разметка, символами отмечены линии Нептуна и Луны. Пальцы роговой руки сложены в мудру для изгнания демонов и защиты от сглаза, а на голове нанесена френологическая схема.

Между колоннами мы видим корабль, чья носовая фигура изображает Онейроса[2] в обличье женщины. Онейросы были чернокрылыми демонами, жившими возле врат сна, и находились в родственной связи с Нюктой, персонификацией ночи, и Гипносом, богом сна в греческой мифологии. Они проводили сны сквозь те или другие ворота, делая их таким образом вещими или лживыми. Для изображения носовой фигуры были взяты за образец сирены на колонне в Санкт-Петербурге[3].

Ещё одной основой для вдохновения послужила, пожалуй, самая знаменитая носовая фигура, скульптурное изображение героини поэмы Роберта Бёрнса «Тэм О’Шэнтер», ведьмы Нэнни Ди по прозвищу «Катти Сарк», которое когда-то украшало одноимённый корабль. «Катти Сарк» (Cutty Sark) в переводе с шотландского означает «короткая рубашка». Ведьма явилась на шабаш в рубашке, которую носила с детства, так что та стала ей короткой[4].

Скульптура изображает ведьму с длинными темными волосами, сжимающую серый лошадиный хвост. Согласно сюжету поэмы, фермер Тэм О’Шэнтер имел привычку напиваться и однажды ночью, возвращаясь домой, он наткнулся на шабаш в заброшенной церкви, где ведьмы плясали с дьяволом. От этого эротического зрелища он окончательно лишился рассудка и, увидев молоденькую ведьму, выплясывавшую в коротенькой сорочке, прервал шабаш криком: «Ай да молодца, короткая рубашка!». Разумеется, весь шабаш бросился за ним в погоню, и единственным способом спастись было пересечь текущую воду. Когда лошадь уже почти взбежала на мост, Нэнни Ди успела схватить её за хвост[5]. Поэма заканчивается так:

«На этом кончу я рассказ,
Но если кто-нибудь из вас
Прельстится полною баклажкой
Или Короткою Рубашкой, —
Пускай припомнит град, и снег,
И старую кобылу Мэг»[6].

Луна – это зодиакальный аркан созвездия Рыб. Ей соответствует буква Коф, что означает затылок. В верхней части колонны с бюстом, там, где располагается задняя часть головы, открывается дверца, и оттуда вылетает лунный мотылёк. Рыбы – это последний и самый мутабельный из знаков зодиака, что также связано с лунными отливами и приливами. На карте Луны часто изображают рака, омара или краба, выбираюшегося из воды; а иногда, как например, в колоде Тота, это может быть скарабей. Этот скарабей – Хепри, проносящий Солнечный Диск сквозь тьму ночи. Как мы можем видеть, носовая фигура представляет собой существо смешанной природы – вместо одной руки у него крабья клешня, сжимающая коробочку опийного мака. Карабкаясь по одним из врат, механический скарабей сжимает в клешнях призрачно светящуюся жемчужину; это полночное солнце, а, может быть, хрустальный шар со снами. Вот, что говорится об этом пути в Книге Тота: «Жизнь здесь таинственна и обманчива. Огненное восприятие притуплено. На луне нет воздуха. Рыцарь, выступивший в этот поход, вынужден полагаться на три низших чувства: осязание, вкус и обоняние. Такой свет, как здесь, может быть смертоноснее тьмы, а безмолвие изранено завываниями диких зверей». Это час мистической «Тёмной ночи души», безумия отравленных чувств и тёмной луны ядоносного ведьмовства. Но в этом безумии есть величие, вдохновение и приключение. «Да минует, не коснувшись тебя, Мировая Иллюзия на пути твоём от Полуночи к Утру. Кати навозный шар Земли, дабы создать Звезду».

Оракул

Ты проходишь сквозь врата снов; будь внимателен и осторожен, чтобы отличить вещий сон от иллюзии. Это путь сквозь тьму, а самый тёмный час –перед рассветом. Не уклоняйся от пути Истинной Воли.

[1] Перевод В. Жуковского.
[2] В русской переводческой традиции oneiroi обычно переводится как «сон», или «сын сна», или «бог сна». Прим. пер.
[3] Вероятно, имеются в виду нижние ростры на колоннах на стрелке Васильевского острова. Прим. пер.
[4] «Но Тэм нежданно разглядел
Среди толпы костлявых тел,
Обтянутых гусиной кожей,
Одну бабенку помоложе.
Как видно, на бесовский пляс
Она явилась в первый раз-
(Потом молва о ней гремела:
Она и скот губить умела,
И корабли пускать на дно,
И портить в колосе зерно!)

Она была в рубашке тонкой,
Которую еще девчонкой
Носила, и давно была
Рубашка ветхая мала.

Не знала бабушка седая,
Сорочку внучке покупая,
Что внучка в ней плясать пойдет
В пустынный храм среди болот,
Что бесноваться будет Нэнни
Среди чертей и привидений»
Р. Бёрнс «Тэм О’Шэнтер» (перевод С. Маршака)
[5] Хвост оторвался и остался ведьме как трофей. Прим. пер.
[6] Перевод С. Маршака.

© M.M.Meleen. Book M: Liber Mundi
перевод © Min
под ред. © AvAdon

Взято с сайта sunny night epoch

.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.

Войти в личный кабинет
Вводный урок
Рубрики
Баннеры
Это интересно
Мои читатели

free counters

error: Content is protected !!