Diary of a Broken Soul — Шут

Diary of a Broken Soul — Шут

Пожалуй, опубликую серию постов, посвященных колоде, которую я для себя открываю — Diary of a Broken Soul.
Чуть ранее сегодня выложил перевод Песни Шута с сайта автора, очень интересного и многослойного текста.


Перевод МБК о Шуте:

0 Дурак

Нам всем нравится состояние беззаботности во всем. Парить как птица без всякой мысли о необходимости подстраховаться. Очень немногие из нас следуют за этой мечтой, а те, кто действительно следует, обнаруживают, что они могут достичь высот к которым остальные могут только стремиться. Другие могут затаить дыхание, боясь, что они упадут, и очень немногие совершают поступок. Причина проста.

Те, кто летит, поверили в свое решение и верят в свою судьбу. Только когда они позволяют себе усомниться, мы можем наблюдать несчастные случаи, которые из этого следуют. Это крошечное семя сомнения — все, что необходимо, чтобы изменить баланс судьбы. Мы должны быть открытыми для восприятия таких людей, как потенциальных гидов (за кем надо следовать). В конце концов, они смертны точно так же, как и все мы, так что же мешает нам найти наши собственные крылья и место, где мы можем расправить их?

Здесь возникает интересный вопрос. Кто дурак на этом изображении? Действительно ли это человек в капюшоне на уровне земли, боящийся выйти из-под защиты деревьев? Если так, то тот полуголый мужчина может показать что бояться нечего. Если Дурак — это действительно человек, прыгающий высоко в воздухе, он должен там показать нам, что мы можем и должны время от времени вырываться из ограничений. В конце концов, главное ограничение, с которым мы сталкиваемся, это наша собственная вера – или ее отсутствие.

Взято с сайта автора.
Перевод (с) Алена


МБК к старой версии Шута:

Начало путешествия, у которого нет концов, только петляния в бесконечном лабиринте сумеречных иллюзий. На крыльях бабочки Дурак путешествует по извилистой дороге к тому неизвестному, которое она таит.

Не подозревающих об опасности поджидают Тени в стране под названием Джаханнам; беспросветная мгла наползает на своего спящего врага и поглощает его в поцелуях смерти и обреченности. Дурак не знает об опасностях или о поджидающем зле; сохраняя веру в то, что свет и тепло ждут его буквально за углом.

Шут начинает новое приключение; ей неведомо, что это путешествие будет долгим и трудным. Наивная, полная мечтаний о величии, она направляется к замку в облаках… вдаль от свободы открытой земли.

Шут должна усвоить много уроков; ближайшим будет для нее то, что ее кошачий спутник будет сопровождать ее лишь до ближайшей найденной пищи. Нет другой преданности кроме той, которую она сама может дать, а когда она достигнет замка… если она достигнет замка, к чему обратится ее преданность, если замки — это всего лишь игровые площадки для Шутов с странствующими сердцами.

Дураки путешествуют туда, куда изволят, нет цепей, чтобы сковать их, нет стен, чтобы сдержать.

Протягивая руку к бабочке, которую она не может достать, Шут не замечает, что ее собственные крылья окажутся подрезанными правилами и условиями, навязанными той самой структурой, к которой она направляется.

Взято с сайта автора.
Перевод (с) AvAdon


Интересно, что в тексте автор использует двойное название карты – Дурак (Fool) и Шут, Паяц (Jester), причем говоря о Шуте (Jester), он обращается к нему в женском роде. Возможно, это дополнительно подчеркивает андрогинность, т.е. как 0 Шут несет в себе все потенциалы тех, кто ему встретится (кем он станет) на пути. На эту же мысль меня наводят и образы, упоминаемые в Песне Шута.

Одно биение сердца отделяет его от того, чтобы стать любой ролью (которые «вывернуты наизнанку» — указание на теневую природу колоды) – в песне прослеживаются и Влюбленные, и Колесничий (Образ Волка), и Император (Король). Образ Иезавели, конечно, логичней всего связывается с Луной. Но, поскольку колода все-таки теневая, он может относиться к любому из образов троеликой Женщины Таро – и к Жрице, и к Императрице, и к Звезде.

Пожалуй, судя по изображению, в Императрицу он больше всего вложил этой ипостаси – Дьявольской Богини, любовницы Нечистивого Змея. Характерно, что и у женщины на Луне, и у Жрицы – на спине вытатуирована та же Императрица. Все они отражают эту темную часть женской психики, а Шут – он содержит их все. К тому же он «лишен благодати», поэтому дальнейшее путешествие, которое ему предстоит – это путешествие по Джаханнаму. Но он все-таки олицетворяет воздух, легкость, поэтому – он «в небесах», в замке, к которому стремился. Возможно, в этом замке и находится Джаханнам («игровая площадка для шутов с странствующими сердцами).

Я не совсем согласен с формулировкой «веры в себя», упоминаемой некоторыми исследователями в описании Шута, потому что здесь еще не встает вопроса веры или неверия. Они предполагают какое-то знание, а у Шута еще его нет. Он не знает, что прет в Джаханнам, поэтому не может верить в свои силы. Здесь чистый стимул («Дураки путешествуют туда, куда изволят»). Правильнее сказать не «вера в себя», а Отсутствие Сомнения – и это тоже прослеживается в МБК. Из той же серии образ у Блэйка – «Солнце, знай оно Сомненья, не светило б и мгновенья» («If the Sun and Moon should doubt, they’d immediately go out»).

(с) AvAdon


Песнь Шута

Меж биений сердца, вот мой любимый момент…

Момент, когда Короли изгнаны из собственных королевств;
И церковники узурпируют трон;

Момент, когда одиночество закрадывается в раненое сердце;
И Любовники расходятся навсегда;

Момент, когда Наследник Престола опозорен перед толпой;
И изгнан из стен дворца, словно преследуемый охотниками волк;

Момент, когда горделивая Королева Иезавель надевает свою драгоценную маску;
И перевоплощается в дьявольскую богиню… тайную любовницу нечестивого змея;

Все роли вывернулись наизнанку в промежутке между биениями сердца;
И весь мир обратится в прах, объятый абсолютной анархией;

Наши сердца грянут, словно миллион боевых барабанов под окровавленным небом;
Разрываясь от давления внутри своих израненных бархатистых камер;

И мы поднимем взор к небесам и станем свидетелями того, как Шут лишается благодати.
Отпечаток этого понесут дальше, но никто не станет говорить о нем; оберегая наших братьев от бесчестия.

Взято с сайта автора.
Перевод (с) AvAdon

Взято с сайта Sunny night epoch.

.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.

Войти в личный кабинет
Вводный урок
Рубрики
Баннеры
Это интересно
Свежие комментарии
Мои читатели

free counters

error: Content is protected !!