АТУ: мнемонические стихи
Подпись Кроули |
---|
Мнемонические стихи к Старшим арканам из «Книги Тота», в переводе annablaze . Перевод, конечно же, великолепен, как и любая другая работа Анны Блейз.
Решила сравнить их с теми, которые у меня есть, в переводе Андрея Костенко. По причине незнания языка мне трудно судить о качестве его перевода. Но, тем не менее, я считаю Костенко саерьёзным тарологом, его работы мне очень нравятся. При сравнении обоих переводов — нового Анны Блейз и уже известного мне ранее перевода Андрея Костенко, я не увидела у него явного искажения смысла.
Иногда звучит по разному, но смысл сохранён. Хотя, конечно, перевод Анны Блейз глубже. Зато перевод Костенко как бы упрощённый и смысл стихов доступен более широкой аудитории. Оба перевода как бы расширяют смысл арканов. Для примера, XVII Звезда в переводе Анны Блейз открыла для меня свои ускользавшие от меня ранее аспекты. Или в её же переводе к V Иерофанту, вторая строчка «Каждому в меру нужды его мудрость вручи!» буквально меня поразила! Хотя, в общем, тот-же смысл, что и у Костенко. А вот XIV Искусство у Андрея Костенко для меня понятнее. Хотя, я уверена, что XIV Искусство у Анны Блейз намного понятнее и содержательнее для посвященного О.Т.О., у которого знание предмета глубже, чем у меня.
Вот я и решила выложить рядышком, в одной таблице, оба перевода. Многим пригодится, очень интересно получается. Для себя я эту таблицу обязательно распечатаю.
Анна Блейз | Андрей Костенко | |
---|---|---|
Алеф 0 Шут |
Истина, смех, вожделенье: Святого Безумца Вино! Раздралась завеса! В безумии нам просветленье дано. |
Священна глупость! Каждое мгновенье — Безумие, экстаз и просветленье. |
Бет I Маг |
Ткет паутину иллюзий Премудрости Слово: Вторят себе Бесконечности снова и снова. |
О Слово Мудрости! Тки паутину лжи, Конечность в Бесконечном покажи. |
Гимел II |
Подруга, невеста Пана, мать и лунная дева, Ангел-Хранитель Божий для всех, кто покинул чрево. |
Мать, дева лунная, невеста Пана! Для человека ты как с неба манна. |
Далет III |
О, Красота, свои владенья нам яви! Превыше мысли истина — в Любви! |
Непостижима сила Красоты! В империи Любви хозяйка – ты. |
Цадди IV |
Великий Царь, Владыка и Родитель, Да славится Весенний Повелитель! |
Родитель, Император и Король Важнейшую играет в мире роль! |
Вав V |
Ты, что хранишь от Великих Мистерий ключи, Каждому в меру нужды его мудрость вручи! |
Он сохраненья Мудрости гарант, Великий Светоч, наш Иерофант! |
Зайин VI |
Двое Влюбленных, бессмертных детей-близнецов, Свет Пониманья несут — утешенье без слов. |
Как Истину без слов хочу узнать я, Бессмертные Влюблённые и Братья! |
Хет VII |
Восторг и жизнь, Вино и Кровь струится: Святой Грааль несет чрез воды Колесница. |
Вези, о Колесничий, сквозь поток, Грааля чашу — жизни вод исток. |
Тет XI |
Богов рождает Змеелев! О, Бабалон Ты — наша Госпожа, а Зверь — твой трон. |
Львиноголовым Змеем будь Твой Трон, Хозяйка Зверя, наша Бабалон! |
Йод IX |
В замысле змея — тайное тайных, знак неизвестный: Чистая Дева, Отшельник в дороге, Страж бессловесный. |
Вот, тайным замыслом Змеи руководим, Идёт Отшельник Стражником немым. |
Каф X |
Круговорот Судьбы триада сил Вращает на недвижимой оси. |
То Колесо вращается неслышно, А Ось его — во веки неподвижна. |
Ламед VIII |
В каждом движении — ритма биенье: Танец неистовый — путь Исправленья. |
Урегулируй! Жизни ритм — во всём. Твой танец буен; равновесье в нём. |
Мем XII |
Вечным Светильником Бездны, разверстой от века до века, Чрево Морей озаряет огонь Божества-Человека. |
Висит в пучине Богочеловек. Он Свет, что предвещает Новый Век. |
Нун XIII |
Змей, Скорпион, Орел! Уносит нас От Жизни Смерть — в Экстаз, в Экстаз, в Экстаз. |
Орёл, Змей, Скорпион! Ничто не всуе! Из Смерти в Жизнь энергия танцует. |
Самех XIV |
Solve, coagula! Ты создал V.I.T.R.I.O.L.: Тинктуру, Эликсир и Камень ты обрел. |
Алхимика священными трудами Добыты будут Элексир и Камень. |
Айин XV |
Io, Pan! В безумстве страсти пляшет Бог — Парящий на высотах Козерог. |
Йо Пан! По скалам скачет козерог — В безудержном экстазе сущий Бог. |
Пе XVI |
Прозрей, о Сокол! Пой, Беллона, песнь свою! Твой клич — как гром миров, сошедшихся в бою! |
Реви, Беллона! Гор, свой Глаз раскрой! На старый — новый мир идёт войной. |
Хе XVII |
О, Нут! Тебе подвластны все миры, И все в них — только часть Твоей игры! |
Владычица Нуит! Любой момент — Твоя игра и твой Эксперимент! |
Коф XVIII |
Луна — царица ведьм! Но храбрый Скарабей Несет грядущий день через поток скорбей. |
Ведьма-Луна! По зову твоему Жук Солнце пронесёт сквозь Ночи тьму. |
Реш XIX |
О, Солнце, наш Отец! Освящены тобой Навеки Жизнь и Свет, Свобода и Любовь! |
Отец наш Солнце! Жизнь, Свет и Любовь Под твоим взором святы станут вновь. |
Шин XX |
Эон-Ребенок, двуединый плод Нут и Хадита, Ра-Хор-Хут грядет! |
Нуит, Хадит, Ра-Хур-Хуит! Эон Сменился! Бог-дитя пришел — вот он! |
Тав XXI |
Ничто превратилось во Все, постигая пределы Свои же — Вселенная Пана прекрасна всецело. |
Ничто Всем стало, чтоб Себя познать. Всё во Вселенной Пана — Благодать! |
.