Арадия или Евангелие Ведьм

Арадия или Евангелие Ведьм

Чарльз Гофри Леланд

ПРЕДИСЛОВИЕ

Если читатель когда-либо имел возможность ознакомиться с работами исследователя-фольклориста Джузеппе Питре [0*] или статьями Леди Вер-де-Вер [0**] для «Италиан Ривиста», или Дж. Эндрюса для журнала «Фольклор» [01], то он уже знает о том, что в Италии имеется большое количество «strege», гадалок или ведьм, которые предсказывают судьбу на картах, проводят странные обряды, в которых предполагается вызов духов, изготовляют и продают амулеты, и фактически ведут себя по общему мнению так же, как адепты черного вуду в Америке или любые другие колдуньи повсюду, где-бы то ни было.

Но итальянская stregа или ведьма в некотором смысле все же отличаются по характеру от оных. В большинстве случаев она происходит из семьи, в которой подобное призвание (Ремесло) или Искусство практикуется на протяжении многих поколений. У меня нет никаких сомнений, что они находятся в том же положении, что и предки, восходящие до Средних веков, Древнего Рима или даже, возможно, до времен этруссков. Результатом этого, вполне естественно, может быть накопление в подобных семьях многих традиций.

Но хотя в Северной Италии, как свидетельствует ее литература, все же имелось незначительное собрание волшебных сказок и народных верований, описанных учеными, там никогда не существовало ни малейшего интереса в отношении странных верований ведьм, никаких подозрений о том, что они охватывают невероятное количество малых древнеримских мифов и легенд, вроде тех, что записывал Овидий, но большинство из которых не упоминались ни им самим, ни какими-либо другими латинскими авторами. [02]

Такой безвестности в значительной степени способствовали сами колдуны, сохраняя в глубокой тайне все свои традиции, что было вызвано так же страхом перед священниками. Фактически, последние неосознанно внесли большой вклад в сохранение этих знаний, поскольку соблазн запретного всегда очень велик, и колдовство, как и трюфели, растет тем лучше и тем изысканнее на вкус, чем глубже оно скрыто.

Однако, может быть поэтому , как священники, так и колдуны исчезают нынче с ужасающей быстротой — это было подмечено французским писателем, что францисканец в железнодорожном вагоне уже странная аномалия — а последующие годы газет и велосипедов (и одному Небу известно, что еще будет, когда появятся летающие машины!) возможно приведут к исчезновению их всех.

Тем не менее, исчезают они медленно и есть еще старики в Романье или на севере, которые знают этрусские имена Двенадцати Богов и призывания Бахуса, Юпитера и Венеры, Меркурия и Лар или духов предков. А в городах встречаются женщины, изготовляющие необычные амулеты, над которыми они бормочут заклинания, известные еще с древнеримских времен, и которые могут удивить даже ученых своими легендами о латинских богах, смешанными с верованиями, которые можно встретить у Катона или Теокрита. С одной их них я начал тесно сотрудничать в 1886 году, и с тех пор использовал ее для сбора тайных заклинаний среди ей подобных во многих местах, где были известны традиции древнейших времен.

Среди других необычных верований, которым она следовала, и полученных спустя много лет, оказалось нижеследующее «Евангелие» («Псалом»), которое выполнено ее собственным почерком. Полный отчет о его происхождении со многими деталями будет указан в приложении. Я не знаю наверняка (определенно), получала ли моя информатор часть этих обычаев из письменных источников или из устных пересказов, но верю, что это были преимущественно последние. Напротив, имеется несколько колдунов, которые копировали или пересказывали документы, относящиеся к их ремеслу. Я не виделся более с моей собирательницей с того времени, как «Евангелие» попало ко мне. Я надеюсь, что в будущем времени я смогу стать еще лучше информированным.

В качестве краткого пояснения я могу сказать, что колдовство известно своим приверженцам как «la vecchia religione», или Старая Религия (Старая Вера), согласно которой Диана является Богиней, а ее дочь Арадия (или Иродия) является женщиной-мессией, и данная небольшая работа представляет далее, как последняя была рождена, спустилась на землю, основала колдовскую традицию и наставляла ведьм, а затем вернулась на небо. Так же приводятся обряды и призывания или заговоры, обращенные к Диане или Арадии, экзорцизм Каина и заклятия для освящения священных камней, руты и вербены, составляющие, как утверждается, регулярные «церковные службы» так сказать, которые пели или произносили на собраниях ведьм. Здесь еще содержатся очень любопытные заговоры или благословения для меда, муки и соли, или пирогов ведьмовского ужина, который является замечательным классическим, и очевидно реликтовым древнеримским таинством.

Эту работу можно было бы расширять до бесконечности, пополняя ее обрядами и заклинаниями, которые в действительности составляют часть колдовского «Священного Писания». Но поскольку практически все они — или, по крайней мере, большинство — уже были включены в мои работы «Этрусское наследие римлян» и «Легенды Флоренции», я все же колебался, стоит ли собирать такой значительный объем информации сразу, до выяснения, найдется ли достаточное количество издателей, которые купят эту работу.

После написания всего вышесказанного, я встретил и прочитал очень умную и занимательную работу, озаглавленную «Роман недель» ( Il Romanzo dei Settimani — Дж. Каваньяри, 1889), в которой автор в форме романа, очень живо описывает нравы, образ мыслей и, особенно, природу колдовства и многих суеверий, имеющих хождение среди крестьян в Ломбардии. К сожалению, несмотря на его обширные познания по этому вопросу, не складывается впечатление, чтобы автор когда-либо встречался с непосредственными носителями этих традиций, и что эти традиции были чем-то, кроме нездоровой бессмыслицы либо отвратительной карикатуры на христианство. Существуют изумительные следы античной мифологии и драгоценного фольклора, которые являются cor cordium [0***] истории, и с которыми он обращается как обычный сельский житель или странствующий францисканец. Кто-то может подумать о настоящем познании человека в том, как ведьмы убивают семь человек во время ритуала, чтобы узнать тайну неограниченную власти, и подоб ное волшебство будто бы может быть источником для удивительных легенд; но всё это лишено оснований и свидетельствуют о развитом воображения автора и об отсутствии искреннего и более плодотворного интереса.

Его книга, это ясно, относится к большому числу работ, написанных на основе выдумок и суеверий, которые позднее способствовали дискредитации вопроса, когда авторы потакали сатирическим, но гораздо более безопасным высмеиваниям того, что для них было просто вульгарным и ложным. Подобно сэру Чарльзу Колдстриму, они словно заглянули в кратер Везувия ПОСЛЕ извержения, и на основании этого смеют утверждать — что там НЕТ НИЧЕГО. Но ОДНАЖДЫ там кое-что БЫЛО все же; и человек науки — которым сэр Чарльз все же не являлся — все еще находит большую долю информации в останках, подобно тому, как доисторические Помпеи или Геркуланум указали на еще семь городов, похороненных и раскопанных.

Я сделал всего лишь совсем немного — и это действительно очень мало — из того, что возможно, для извлечения кое-чего из потухшего вулкана итальянского колдовства.

Если это будет принципом, по которому итальянское колдовство будет реабилитировано наиболее мыслящими писателями, изображающими его, тогда не будет считаться удивительным, что некоторые — кто действительно заботится об истинном Евангелии Ведьм, по-видимому происходящем из глубокой древности — воплощают веру в эту странную противо-религию, которая смогла сохранить себя от доисторических времен до наших дней. «Колдовство — это все мусор, или кое-что похуже»- говорили старые писатели — «и поэтому в книгах о нем нет ничего лучшего». Я искренне верю, однако, что эти страницы могут попасть в руки тех избранных, кто думает лучше, чем они.

Я должен, однако, ради справедливого отношения к тем, кто стремится к исследованию самых темных и неизведанных путей, четко объяснить, что ведьмовской закон наиболее скрывается со всей возможной тщательностью из того немногого, что спасено в Италии, как это имеет место у целителей Чиппевей или у Чёрных Вуду. В романе искатель знания представлен как живущий с ведьмой и старательно собирающий, крупица за крупицей, ее заговоры и заклинания, отдавая этому годы. Так, мой недавно умерший друг М. Драгоманов рассказывал мне, как некий человек в Венгрии, узнав, что он собрал множество заговоров — которые действительно были впоследствии опубликованы в фольклорных журналах — вломился в дом ученого и тайно скопировал их, так что в следующем году, когда Драгоманов вернулся, он застал вора, практикующего полным ходом в качестве процветающего колдуна. На самом деле он получил не так много заклятий, всего десяток или около того, но ведь очень немногие проходят действительно великий путь в эт ом деле, и я рискну сказать, что пожалуй вряд ли найдется хоть одна ведьма в Италии, которая знает столь же много, как было опубликовано мной, собранного отовсюду, из разных источников или районов. Каждый из вариантов, который был записан, более того, часто был поврежден из-за пристального надзора священников или отрекшихся, либо подавляющим большинством тех, кто испытывал суеверный страх, просто находясь в одном доме с такими документами. Поэтому я воспринимаю спасение «Евангелия» как нечто, мягко говоря, очень важное.

ПРИМЕЧАНИЯ :

[01] март 1897 г «Неаполитанское колдовство» («Neapolitan Witchcraft»)

[02] Таким образом, мы можем вообразить, что было бы и как выглядели бы немецкие волшебные сказки, если бы ничего не сохранилось для будущих дней, кроме собраний братьев Гримм и Музэус.

Мир пребывает в убеждении, что эти коллекции составляют все работы подобного рода, которые когда либо существовали, в то время как фактически они формируют лишь небольшую часть целого. И фольклор был неизвестен классическим авторам: действительно, нет никаких свидетельств у кого-либо из древних латинских писателей, что они собирали обычаи или нечто подобное среди простонародья, как люди собирают в нынешнее время. Все они писали книги полностью на основе книг, продолжая оставаться «немного в стороне от подобного сорта» литературы.

КОММЕНТАРИИ от тех, кто переводил..:)

[0*] — Джузеппе Питре — «Giuseppe Pitre (1841-1916), был врачом, профессором, и сенатором в Сицилии, одним из самых талантливых и значительных фольклористов девятнадцатого века, собирателем сказок на сицилийском диалекте. Тем не менее, очень мало известно о его жизни и работе. Его основная работа — «Сицилийские волшебные сказки, народные сказки и истории» [Sicilian Fairy Tales, Folktales and Stories] oт 1875 — является кульминацией великого европейского движения по изучению фольклора в начале девятнадцатого века. В самом деле, Сицилия была раем для сказки, что обусловлено пересечением как с европейской культурой, так и с влияниями ближневосточных культур. В противоположность культурным веяниям своего времени, Питре посвятил себя сицилийским люям и их обычаям и собрал множество народных сказок, которые проливают гораздо больше света на устную традицию сказок, чем произведения братьев Гримм или любых других коллекционеров в девятнадцатом веке». http://www.ingentaconnect.com

[0**] — «Леди Вер-де-Вер» — очевидно, литературный псевдоним для кого-то из любителей фольклора и колдовских традиций того времени. Я подумала, что этот псевдоним может означать и можно ли будет найти еще какие-нибудь работы этого автора по теме?

О Леди Вер-де-Вер есть стихотворение Альфреда Теннисона, найденное Vladeks — «Леди Клара Вер-де-Вер»

http://az.lib.ru/p/plesheew_a_n/text_0040.shtml

Наверное, та самая, поскольку: «Околдовали… Вам не учиться колдовать». Видимо, псевдоним в ее честь..

[0***] — «сердце сердца» , лат.

From Wikipedia, the free encyclopedia
«Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland (c)http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…_of_the_Witches
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

ГЛАВА 1

КАК ДИАНА РОДИЛА АРАДИЮ (ИРОДИАДУ)

«Это Диана! Смотри!
Она взошла полумесяцем».
Китс «Эндимион»

«Еще ярче засияет
Полумесяц Королевы Звезд
в ее брачную ночь».

Там же.

Это Псалом (Евангелие -Vangelo) Ведьм :

Диана весьма сильно любила своего брата Люцифера, бога Солнца и Луны, бога Света (Сияющий), который так гордился своей красотой, и который за свою гордыню был изгнан из Рая.

Диана имела дочь от своего брата, которой они дали имя Арадия [i.e. Herodias], то есть Иродиада.

В те дни на земле было много богатых и много бедных.

Богачи сделали рабами всех бедняков.

В те времена было множество рабов, над которыми жестоко издевались; в каждом дворце пытки, в каждом замке заключенные.

Многие рабы убегали. Они прятались в деревнях; со временем они становились грабителями и народными мстителями. Вместо того, чтобы спать по ночам, они замышляли бегство и ограбление своих хозяев, а потом и убивали их. Так они жили в горах и лесах, как разбойники и убийцы, и все это для того, что бы избежать рабства.

Диана сказала однажды своей дочери Арадии:

.. Это действительно верно, что ты есть дух,
Но ты была рождена, чтобы стать снова
Смертной; ты должна спуститься вниз на землю
Чтобы быть учителем среди женщин и мужчин
Которые охотно будут изучать колдовство в твоей школе
Однако, подобной дочери Каина ты никогда не будешь,
Ни как племя, что придет в конце,
Злой и порочной от страданий,
Как евреи и бродячие цыгане,
Которые все есть воры и плуты; [1*] подобными среди них
Вы не должны быть…

И ты будешь первой из известных ведьм ;
И ты будешь первой из всех в мире;
И ты будешь учить искусству отравления,
Отравления тех, кто есть величайшие повелители из всех;
Да, ты сделаешь их умирающими в своих дворцах;
И ты будешь связывать души притеснителей ( с Силой);
И когда вы найдете крестьянина, который богат,
Затем вы должны научить ведьму, вашу ученицу, как
Погубить весь его урожай страшными бурями,
С молниями и громами (ужасными),
И градом и ветром…

И когда священник нанесет вам вред (порчу)
Своим благословением, вы должны причинить ему
Двойной вред, и сделать это во имя Меня, Дианы, Королевы всех ведьм!
И когда священник или дворянин
Будет говорить вам, что вы должны выражать вашу веру
В Отца и Сына и Марию, то отвечайте: «Ваш Бог, Отец и Мария Все трое демоны…

«Истинно Бог Отец не ваш [1**];
Ибо я приду, чтобы вымести все плохое,
Людей зла, всех я буду уничтожать!

Вы, кто бедны, страдаете от острого голода,
И пребываете в несчастии, и страдаете так же
Часто в заключении; однако несмотря на все это
Вы имеете душу, и за ваши страдания
Вы будете счастливы в ином мире,
Но злейшая судьба ждет тех, кто причинял вам обиды!»

Теперь, когда Арадия была обучена, обучена ремеслу колдовства, как разрушить злые гонения (от угнетателей) она ( наделила этим своих учеников) и сказала им :…

«Когда я должна буду отбыть из этого мира,
Когда бы вы ни нуждались в чем-либо,
Единожды в месяц, когда Луна полна,
Вы должны собираться в пустынных местах,
Или в лесу, все вместе объединяться,
Чтобы поклоняться могущественному духу вашей королевы,
Моей матери, великой Дианы.

Та, которая охотно
Будет изучать все колдовство, однако еще не добьется
Его глубочайших секретов, тех моя мать будет
Обучать правдиво всем вещам, что еще не ведомы.
И вы должны быть освобождены от рабства,
И так же вы должны быть свободны во всем;
И как знак того, что вы действительно свободны,
Вы должны быть обнажены во время ваших церемоний, как мужчины,
Так и женщины: и так должно продолжаться до тех пор
Пока последний из ваших угнетателей не будет мертв;

И вы будете проводить игру Беневенто [1***],
Погасивши огни, и после этого
Будете устраивать ваш ужин таким образом:

КОММЕНТАРИИ

[1*] — авторы перевода заявляют, что лично ничего не имеют против названных народов..:) , но примечательно, что итальянское ведьмовство открещивается от еврейских и цыганских оккультных традиций, хотя сейчас принято смешивать все в одну кучу, чем экзотичнее — тем, якобы, лучше…А вот с этим я уже не согласна..:) — D.W.

[1**] — из-за этой фразы, видимо, появились идеи, что ведьмы Италии были связаны с катарами или вальденсами, или же были продолжательницами и хранительницами этих ересей после их уничтожения… Что-то, возможно, могло и остаться, учитывая, что и богомильство и катаризм были распространены в Италии в свое время… Катары так же не считали бога этого мира истинным Богом, потому у них существовали собственные предписания относительно молитвы «Отче наш» — «…ее могли читать только Совершенные, так как эта молитва была хвалебной песнью ангелов неба… Как могли простые верующие называть Бога «Отче наш», если, не освободившись еще от материи или не дав еще обета от нее освободиться, они оставались совершенно плотскими существами и, следовательно, — детьми Дьявола», или — в другой, заменяющей «Отче наш» молитве «…мы не от мира сего и мир этот не наш…» (Рене Нелли «Катары. Святые еретики», М-ва, «Вече», 2005, стр.80) Но сходство между доктринорй катаров и ведьмовским кредо на этом

исчерпывается, поскольку дальше ведьмы поклоняются Диане, а не Дьяволу, как Князю мира сего, катары же ищут пути возвращения к истинному Богу… -D.W.

[1***] — что за «игра Беневенто», я так и не смогла пока выяснить… Но возможно, имеются ввиду сборища ведьм вообще, так эти собрания часто называли просто «играми». Беневенто — местность на юге Италии, возможно, там эти собрания имели какой-то особый колорит, так что это сохранено в названии — D.W.

From Wikipedia, the free encyclopedia
«Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland (c)http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…_of_the_Witches
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 2

ШАБАШ : Treguenda ИЛИ СОБРАНИЕ ВЕДЬМ — КАК ОСВЯТИТЬ УЖИН

Здесь описывается ужин, из чего он должен состоять и что должно быть сказано и сделано, что бы посвятить его Диане.

Вы должны взять муку и соль, мед и воду, и произнести это заклинание :

ЗАКЛИНАНИЕ ДЛЯ МУКИ

Я заклинаю тебя, О Мука!
Которая действительно сотворяет наше тело — ибо без тебя
Мы не смогли бы жить — ты, которая (сначала в виде семени)
Прежде чем стать цветком, идешь в землю,
Где все глубочайшие тайны сокрыты, и затем, когда земля
Будет танцевать, как пыль на ветру, и вдобавок к тому же
Будет переносить с тобой, порхая, странные секреты!

И к тому же ранее, когда ты пребывала в земле,
Как (золотое) сияющее зерно, даже тогда
Светлячки прилетали, что бы излить на тебя свой свет [21]
И помочь тебе расти, потому что без их помощи
Ты не смогла бы расти и становиться прекрасной;

Поэтому ты так же принадлежишь к племени
Ведьм или фей, потому как и
Светлячки так же являются частью Солнца….

Королева Светлячков! поспеши [22]
Приди ко мне сейчас, подобно бегущему потоку,
Уздечка коня, если ты слышишь меня, поющую сейчас!
Уздечка, О уздечка сына короля!
Прибудь поскорее и приведи его ко мне!
Сын короля очень скоро освободит тебя!

И потому, что ты вечно блестящий и волшебный,
Под стеклом буду держать тебя; а там
Через линзу увеличительное стекло — D.W. я буду изучать твои скрытые секреты
Пока все их блестящие тайны не будут полностью раскрыты,
Да, все волшебные законы запутаны,
Таков нашей жизни крест.
Итак, всех таинств я должен достичь,
Да, даже тех, что в самом последнем зернышке;
И когда в конце концов я буду это знать,
Светлячок, свободно я позволю тебе улететь!
Когда темные тайны земли станут известны мне,
Мое благословение напоследок я дам тебе!

Далее приводится заклинание соли :

ЗАКЛИНИНИЕ СОЛИ

Я заклинаю тебя, О Соль, Lo! здесь, в полдень
Точно в середине ручья
Я займу свое место и увижу воду вокруг,
Равно как и Солнце, и не мыслю ни о чем более
Пока здесь рядом вода и Солнце:
Всей моей душой я обращаюсь истинно к ним;
Я действительно не желаю никаких иных мыслей,
Я томлюсь желанием познать истину истин,
По которой я долго страдал с желанием
Узнать мое будущее или мою последующую судьбу,
Добро или зло будут преобладать в ней.
Вода и Солнце, будьте благосклонны ко мне!

Далее приводится заклинание Каина:

ЗАКЛИНАНИЕ КАИНА

Я заклинаю тебя, О Каин, как ты не можешь никогда
Получить мира и спасения до тех пор, пока не будешь освобожден
С Солнца, где ты пленен и должен идти,
Побиваемый твоими же руками и быстро бегущий в то же время: [24] [2*]
Я молю тебя, позволь мне узнать мою судьбу;
И если она зла — измени ее течение для меня!
Если ты соизволишь явить эту милость, я смогу узреть это ясно
В воде, сияющей на солнце;
И ты, О Каин, должен произнести словами из уст
И что бы там ни было — да будет это моей судьбой.
И если ты не даруешь это,
То да не знать тебе никогда ни мира, ни блаженства!

Вы должны испечь пирожки из муки, вина, соли и меда в виде полумесяца и положить их в печь, приговаривая:

Я не хлеб пеку, да не с солью
Я не мед варю с вином,
Я перепекаю тело и кровь, и душу,
Душу Дианы, ту, что не должна
Знать ни покоя, ни мира, И всегда
Будет пребывать в жестоком страдании пока не соизволит даровать
То, что я прошу, то, что я более всего желаю
То, о чем я молю от всего сердца!
И если милость будет дарована, О Диана!
В честь твою я буду устраивать праздник,
Праздновать и осушать глубокий кубок,
Мы будем танцевать и безумно прыгать,
И если ты милостиво даруешь то, о чем прошу,
Тогда, в безумстве танца, все лампы
Будут погашены и мы будем свободно любить!

И именно таким образом все должно быть сделано: все должны сесть за стол для ужина, полностью обнаженными, и мужчины, и женщины, и веселиться, они должны танцевать, петь, играть музыку, и затем любить в темноте, со всеми погашенными огнями: для этого Дух Дианы потушит их, и затем, они будут танцевать и играть музыку во славу ее.

И случилось так, что Диана, после того, как ее дочь завершила свою миссию на земле или провела отпущенное время на земле среди живущих (смертных), призвала ее обратно, и дала ей власть, что бы когда кто-либо будет призывать ее…..смогла бы совершать некоторые добрые дела….она дала ей власть вознаграждать тех, кто будет молить ее, даруя им успех в любви:

Благословлять или проклинать с силой друзей или врагов [творить добро или зло]
Общаться с духами.
Находить скрытые сокровища в древних руинах.
Понимать голос ветра.
Превращать воду в вино.
Гадать на картах.
Узнавать секреты по руке (хиромантия).
Лечить болезни.
Делать того, кто уродлив прекрасным.
Приручать диких зверей.

Что бы ни было испрошено у духа Арадии, оно будет предоставлено тем, кто заслуживает ее милости.
И так должны они призывать ее (обращаться к ней):

Так буду я искать (взыскивать) Арадию! Арадия! Арадия! [25] В полночь, в полночь я выйду в поле, и с собой я несу воду, вино и соль, я несу воду, вино и соль, и мой талисман — мой талисман, мой талисман и красную маленькую сумку, которую всегда держу в моей руке con dentro, con dentro, sale, с солью в ней, в ней.С водой и вином я благословляю себя, я благословляю себя и от всей души молю о помощи от Арадии, Арадии.

ПРИЗЫВАНИЕ АРАДИИ

Арадия! Моя Арадия!
Ты, кто сотворена дочерью того, кто был
Злейшим из всех духов, кто
Издревле царствовал в Преисподней, когда изгнан был с Небес,
Кто вместе со своей сестрой стал твоим прародителем,
Но как твоя мать раскаивалась в своем проступке,
И желала преобразить тебя в дух,
Который должен быть милосердным
И не быть зловредным!

Арадия, Моя Арадия! Я заклинаю
Тебя той любовью, которую она несет для тебя!
И той любовью, которую я тоже ощущаю к тебе!
Я молю тебе даровать милость, о которой прошу!
И если эта милость будет дарована, можешь явить
Один из трех знаков, отчетливо понятных мне:
Свист змеи
Свет светлячка
Кваканье лягушки!
Но если ты отказываешь в этой просьбе, тогда
Да не знать тебе в будущем ни мира, ни радости,
И будешь вынуждена искать меня далеко
Пока не придешь подарить мне мое желание,
Поспешно, и лишь тогда ты сможешь вернуться вновь
К собственной судьбе. Да будет так, Аминь!

ПРИМЕЧАНИЯ (от автора)

[21] Видимо, здесь имеются ассоциации между формой тела светлячка (который напоминает пшеничное зерно) и последним.

[22] Шесть последующих строчек часто слышал, как детский стишок.

[23] Вероятно, ошибка вместо «Луны». [2**]

[24] Это предполагает (подразумевает) сохранение тепла им самим, и является доказательством того, что следует читать «Луна» вместо «Солнце». В соответствии с другой легендой, Каин страдает от холода на Луне.

[25] Это формула, которую произносили медленным речитативом (нараспев), делая ударения на повторениях.

КОММЕНТАРИИ (от переводчика)

[2*] — — что бы согреться на холодной Луне — согласно легенде — Каину приходится постоянно ходить, двигаться, хлопать себя руками по бокам..

[2**] — это примечание относится к итальянской версии заклинания Каина (см. по ссылке — оригинальный текст главы 2) :

..Tuo Caïno, tu non possa aver

Ne pace e ne bene fino che

Dal sole [23] andate non sarai coi piedi… и т.д. В большинстве легенд все же говорится о том, что Каин отбывает наказание на Луне, поэтому Леланд считает, что в итальянском тексте ошибка.

From Wikipedia, the free encyclopedia
«Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland (c)http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_II
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile/

Глава 3

КАК ДИАНА СОЗДАВАЛА ЗВЕЗДЫ И ДОЖДЬ

Диана была создана первой, до всех прочих творений; в ней пребывали все вещи; вне самой себя, как первичной темноты, она разделила самое себя; на тьму и свет она была разделена. Люцифер, ее брат и сын, ее самость и ее другая половина, был светом.

И когда Диана увидела, сколь прекрасен свет, свет, что был ее собственной половинкой, ее братом Люцифером, она затосковала по нему с чрезвычайно большим желанием. Желая заполучить свет обратно внутрь своей темноты, поглотить его в упоении, в восхищении, она дрожала с желанием. Это желание было Заря (рассвет, пробуждение).

Но Люцифер, свет, сбежал от нее, и не уступил ее желаниям, он был светом, который летает в наиболее удаленных частях небес, словно мышь, летящая перед котом.

Тогда Диана отправилась к праотцам всех Начал, к матерям, к духам, которые уже были до самого первого духа, и воззвала к ним, что не может превозмочь Люцифера. И они хвалили ее за ее смелость, и рассказали ей, что для возвышения она должна пасть; что бы стать верховной из всех богинь, она должна стать смертной.

И через века, с течением времен, когда мир был сотворен, Диана сошла на землю, как это сделал Люцифер, который был низвергнут, и Диана преподавала магию и колдовство, откуда появились ведьмы, феи и гоблины — все подобные людям, но не смертные.

И стало так, что Диана приняла форму кота. Ее брат имел кота, которого он любил больше всех остальных созданий, и он спал каждую ночь в его постели, кот, прекраснейший среди всех существ, волшебный6 он не знал этого.

Диана заставила кота поменяться с ней наружностью, и так она легла со своим братом, и в темноте вернулась к своему обычному облику, и с Люцифером зачала Арадию. Но когда утром он обнаружил, что лежит со своей сестрой, и что свет был подчинен тьмой, Люцифер был ужасно разгневан; но Диана спела ему заклинание, песню силы, и он успокоился, песню ночи, которая побуждает ко сну; он не мог ничего сказать.Так Диана, со своими колдовскими проделками, так зачаровала его, что он покорился ее любви. Это был первый приворот, она промурлыкала (хотя дословный перевод — прожужжала, прогудела, но «мурлыкать» — красивее..:))) D.W.), это было как жужжание пчел (или вращение волчка), крутящееся колесо прялки, прядущее жизнь. Она напряла жизни всех людей, все вещи были выпрядены на прялке Дианы. Люцифер вращал прялку.

Диана не была известна ведьмам и духам, феям и эльфам, которые обитали в пустынных местах, гоблинам, как их мать; она скрывалась в смирении и была смертной, но по собственной воле она возносится опять над всеми.

Она имела такую страсть к колдовству, и стала такой могущественной в этом, что ее величие уже не могло оставаться скрытым.

И так, наступила та ночь, на собрании всех колдунов и фей, когда она заявила, что она может затмить (будет затмевать) небеса и превратит все звезды в мышей.

Все те, кто был присутствующими там, сказали —

«Если ты сможешь сделать эту удивительную вещь, достигнув такой мощи, ты можешь стать нашей королевой»

Диана вышла на улицу; она взяла бычий пузырь и монетку «ведьминых» денег [3*], которая имела край, заточенный как нож — такими монетами ведьмы вырезали землю из человеческих следов [3**] — и она срезала землю, и ею, и множеством мышей наполнила пузырь, а затем дула внутрь пузыря пока он не лопнул.

И случилось великое чудо, для земли, что была в пузыре, создался круг небес над ней, и в течение трех дней шел сильный дождь; мыши стали звездами или дождем. И так создав небо и звезды, и дождь, Диана стала Королевой Ведьм ; она была кошкой, что управляла звездами-мышами, небом, и дождем.

КОММЕНТАРИИ

[3*] — монетка с заточенным краем использовалась не только ведьмами, но и всяческими воришками, карманниками, для разрезания чужих кошельков, сумок незаметно.:)) — D.W.

[3**] — есть такой обряд и у нас, называется «вынимание следа» -D.W.

From Wikipedia, the free encyclopedia
«Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland (c)http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_III
(с) Перевод Dancing Witch 2009 [url]http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile/[/url]

Глава 4

ЗАКЛИНАНИЕ КАМНЯ, ПОСВЯЩЕННОГО ДИАНЕ.

Найти камень с отверстием в нем является особым знаком расположения Дианы. Тот, кто совершит такое, должен взять его в свою руку и повторить следующее, соблюдая церемонию как предписано: —

ОБРАЩЕНИЕ К СВЯЩЕННОМУ КАМНЮ [41]

Я нашел
Священный камень на земле.
О Судьба! Я благодарю тебя, за счастливую находку,
А так же дух, который на этой дороге
Предоставил ее мне;
И пусть это будет для меня действительно хорошо
И будет мне доброй удачей!

Я встаю утром, на ранней заре,
И я иду дальше гулять через (уютные) долины,
Все в горах или лугах прекрасных,
Ищут удачи пока, продвигаясь вперед, бесшумно я брожу,
Ищут руту и вербену пахнущие сладко,
Поскольку они приносят добрую удачу во всем.
Я держу их, бережно сохраняя у себя за пазухой,
Где никто не узнает об этом — это секретные вещи,
И священные тоже, и потому я говорю заклинание:
«О вербена! Всегда будь полезной,
И да будешь ты благословенной среди ведьм,
или фей, которые принесут тебя мне!»

Это была Диана, которая пришла ко мне,
Ночью во сне и сказала мне :
«Если ты хочешь удержать всякое людское зло подальше,
То тогда храни вербену и руту
Заботливо возле себя!»

Великая Диана! Та,
Кто есть королевой небес и земли
И подземных краев — да, ты , кто являешься
Защитницей всех людей несчастных,
Воров и убийц, и женщин тоже,
Которые ведут злую жизнь, и так же тех, о ком известно,
Что их натура не зла, ты, Диана,
Еще и даруешь им немного радости в жизни. [42]

Иначе я могу в следующий раз
Так заклясть тебя, что не будет тебе ни мира,
Ни счастья, и будешь пребывать
В страданиях до тех пор, пока ты не даруешь мне то,
Чего я желаю, в строжайшей вере, от тебя!

[Здесь мы снова отмечаем угрозу божеству, так же как и в эскимосских или других шаманских традициях, которые представляют собой рудиментарную (остаточную) форму вызывания духов, которых запугивают.Следы этого можно еще увидеть среди невежественных романских католиков. Так, когда Святой Бруно несколько лет назад, в городе в Романье, не прислушался к молитвам своих верующих о дожде, они воткнули его изображение в грязь в реке, вниз головой. Дождь вскоре начался, и святой был восстановлен с почетом на своем месте в церкви.]

ЗАГОВОР ИЛИ ЗАКЛИНАНИЕ КРУГЛОГО КАМНЯ [43]

Находка круглого камня, будь он большим или маленьким, это хороший знак (e buono augurio), но его никогда нельзя отдавать, потому что преемник получит затем всю добрую удачу, а несчастья могут обрушиться на дарителя.

Найдя круглый камень, поднимите глаза к небу и подбросьте камень трижды (ловя его каждый раз) и скажите:—

Дух счастливого предзнаменования,
Который явился помочь мне,
Верь, я очень нуждаюсь в тебе.

Дух Красного Гоблина ( на итальянском тут написано — Spirito del folletino rosso, на английскией переведено — spirit of red goblin — D.W.),

С тех пор, как ты явился помочь мне в моей нужде,
Я молю тебя не покидать меня:
Я прошу тебя войти сейчас в этот камень,
Что бы в моем кармане я мог нести тебя,
И тогда, когда что-нибудь понадобится мне,
Я смогу воззвать к тебе: будь что будет,
Не оставляй меня ни днем, ни ночью.
Придется ли давать деньги кому-то из людей,
Кто не захочет выплатить затем этот долг, я молю тебя,
Ты, Красный Гоблин, заставишь его уплатить долг!
И если он будет упорствовать,
Прийди к нему с твоим криком «Brie—Brie!»
И если он спит, разбуди его с судоргами,
И стяни с него покрывало и напугай его!
И преследуй его всюду, куда бы он ни пошел.
И научи его, своим непрестанным «Brie—Brie!»,
Что тот, кто забывает свои обязательства,
Будет пребывать в тревоге, пока не выплатит свои долги.
И пусть мой должник на следующий день
Либо принесет деньги самолично,
Либо пришлет их незамедлительно:так я молю тебя,
О мой Красный Гоблин, прийди мне на помощь!
Или, если я поссорюсь с той, кого люблю,
Тогда, дух доброй удачи, я попрошу тебя пойти
К ней, когда она спит — взять ее за волосы, и принести ее в ночи к моей постели!
А утром, когда все духи возвращаются
На отдых,ты сделай так — прежде чем возвратиться
В свой камень — отнеси ее домой опять,
И оставь ее там спящей. Итак, О Дух!
Я прошу тебя в этом камне устроить твой дом!
Повинуйся всем моим указаниям.
Итак, в моем кармане ты должен быть всегда,
И ты, и я будем частями одной компании!

ПРИМЕЧАНИЯ

[41] Правильнее, камень с отверстием в нем. Но подобный камень называют святым и на кораблях, поэтому здесь действительно неясности с названием.

[42] Это смутный (непонятный) пассаж, но я верю, что я представил его так, как поэт считал или представлял его.

[43] Il sasso a palla.

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_IV
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 5

ЗАКЛИНАНИЕ ЛИМОНА И БУЛАВОК

Посвящается Диане.

Лимон, полностью утыканный булавками разных цветов, обязательно принесет хорошую удачу.

Если вы получаете в качестве подарка лимон, полный булавок разных цветов без единой черной среди них, это означает, что ваша жизнь будет счастливой, процветающей и радостной.

Но если несколько черных булавок будет среди них, вы сможете наслаждаться счастьем и здоровьем, только вперемешку с небольшими неприятностями. (Однако, что бы уменьшить их влияние, вы должны провести соответствующую церемонию и произнести это заклинание, в котором все это так же описывается [51])

ОБРАЩЕНИЕ К ДИАНЕ (Incantation to Diana)

В тот миг, когда полночь наступила,
Я сорвал лимон в саду,
Я сорвал лимон, и с ним
Апельсин и (ароматный) мандарин.
Собирая с осторожностью эти (ценные) вещи,
И во время сбора я сказал с заботой:
«Ты, кто есть Королева Солнца и Луны
И других звезд — Смотри! здесь я взываю к тебе!
И с силой, с которой я заклинаю тебя
Даруй мне милость, о которой я молю!
Три фрукта выбрал я здесь, в саду :
Лимон, апельсин и мандарин;
Я выбрал их, что бы обрести удачу для меня.
Два из них я сжимаю здесь в моей руке,
И тот, который будет служить мне для моей судьбы,
Королева звезд!
Так сделай же этот фрукт устойчивым в моей хватке.

(Что-то здесь пропущено в MS / Maddalenas Script — рукопись Маддалены, D.W./. Я предполагаю, что два из них подбрасывались в воздух не глядя, и если оставался лимон, то церемония продолжалась далее как установлено. Это очевидно, поскольку это заклинание перекликается с прозаическими указаниями, как следует действовать.)

Говоря так, я смотрел вверх, в небо и обнаружил лимон в одной руке, и голос сказал мне —

«Возьми много булавок разного цвета и осторожно воткни их в лимон, булавки разных цветов; и если ты хочешь иметь добрую удачу, или если ты пожелаешь вручить лимон кому-то или другу, ты должен воткнуть в него множество булавок разных цветов.

«Но если ты хочешь причинить кому-то зло, воткни в него черные булавки».

«Но для этого ты должен произнести другое заклинание (вот такое):—

Богиня Диана, я заклинаю тебя!
И голосом возвышенным к тебе я взываю!
Да не знать тебе никогда удовольствия или покоя,
Пока ты не придешь, что бы дать мне всю твою помощь.
Поэтому завтра, когда пробьет полдень,
Я буду ждать тебя, держа стакан вина,
А так же с линзой или маленькой burning-glass ( лупа, увеличительное стекло, линза, с помощью которой можно разжечь огонь — D.W.) [52],
И тринадцать булавок я положу в амулет;
Те, что я положу, будут все действительно черными,
Но ты, Диана, ты будешь ставить их все!

Ты будешь вызывать для меня бесов из преисподней;
Ты пошлешь их, как помощников Солнца,
И весь их собственный адский огонь
Эти бесы должны принести с собой, силу
для Солнца, что бы заставить это (красное) вино вскипеть, [53]
И так как эти булавки на огне могут раскаляться докрасна,
И с ними я наполню этот лимон,
И тогда для той, или того, кто получит его,
Мир и благоденствие закончатся.
Если таковую милость я получу от тебя,
Дай знак, я прошу, для меня!
Когда третий день
Пройдет,
Дай мне услышать или увидеть
Шум ветра, капанье дождя,
Или бальный топот на равнине;
До появления одного из этих трех знаков,
Покоя, Диана, тебе не знать.
Ответь хорошо на мои молитвы, что я посылаю тебе,
Или же день и ночь буду я мучить тебя!

Как апельсин считался фруктом Солнца, так и лимон связывался с Луной или Дианой, из-за своего бледно-желтого цвета. Однако, лимон, специально выбираемый для амулета, всегда зеленый, потому что затвердевает плотно и становится черным.

Не является общеизвестным, что апельсиновая или лимонная корка, подвергшаяся давлению и соединенная с клеем, может превратиться в твердую субстанцию, которая может быть сформирована или использована для многих других целей. Я посвятил этому целую главу в неопубликованной пока работе, озаглавленной «Сто малых искусств». Это было навеяно мне затвердевшим лимоном, данным мне ведьмой в качестве амулета.

ПРИМЕЧАНИЯ

[51] Этот отрывок не приводится в оригинальной MS / Maddalenas Script — рукописи Маддалены -D.W./, но это необходимо для ясного обьяснения, что последует неожиданно.

[52] Это происходит из очень ранних веков, еще с римских времен, /когда лупа, увеличительное стекло — D.W. / считалось наделенным магическими свойствами и использовалось в оккультных церемониях.

[53] Так Диана призывается, что бы послать демонов, наделенных мощью адского огня, что бы еще более увеличить, нежели просто от Солнца, активизацию вина.

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_VI
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 6

ЗАКЛИНАНИЕ НА ВЫЗОВ ЛЮБВИ

Когда колдун или почитатель Дианы, который прославляет Луну, пожелает любви женщины, он может превратить ее в собаку, так что она, забыв, кто она есть, и все окружающие вещи, придет однажды в его дом, и там, когда будет с ним, примет опять свой природный вид, и останется с ним.

И когда наступит время ей возвратиться, она вновь станет собакой и пойдет домой, где она обратиться в девушку. И она не будет помнить ничего из того, что происходило, либо совсем немногое, или отдельные моменты, которые будут казаться лишь смутным сном. И она будет принимать форму собаки, потому что Диана держит всегда собак рядом с собой.

И это заклинание, которое следует повторять тому, кто зовет любовь в свой дом [61]

Сегодня Пятница, и я хочу встать очень рано, не спавши всю ночь, после того как увидел прекрасную девушку, дочь богатого лорда, которую я не смею даже надеяться получить. Будь она бедна, я смог бы получить ее с помощью денег; но так как она богата, у меня нет надежды осуществить это. (Поэтому, я буду заклинать Диану помочь мне).

ОБРАЩЕНИЕ К ДИАНЕ

Диана, прекрасная Диана!
Которая так же хороша, как и красива,
Всем тем почтением, что я оказал тебе, и всей той радостью любви, что ведома тебе,
Я заклинаю тебя, помочь мне в моей любви!
Что ты считаешь праведным,
Ты можешь совершить все:
И если милость, которую я ищу, будет ниспослана мне,
Тогда позови, я молю, твою дочь Арадию,
И пошли ее к постели девушки,
И придай этой девушке облик собаки,
И заставь ее потом прийти ко мне в комнату,
Но как только она войдет, я прошу,
Что бы она могла вернуться в свою человеческую форму,
Такая же прекрасная, как она была прежде,
И что бы я мог любить ее до тех пор, пока
Наши души с радостью не будут полностью удовлетворены.
Затем, с помощью великой Королевы Фей
И ее дочери, справедливой Арадии,
Пусть сможет она превратиться в собаку вновь,
А потом в человека, как была до того!

Таким образом, случиться так, что девушка в виде собаки вернется домой незамеченной и незаподозренной, так как все это будет осуществлено Арадией. И девушка будет думать, что все это сон, потому что она будет заколдована Арадией.

ПРИМЕЧАНИЯ

[61] Начало этого заклинания, по видимому, является просто объяснением в прозе сути церемонии.

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_VI
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 7

НАЙТИ ИЛИ КУПИТЬ ЧТО-ЛИБО ДЛЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ УСПЕХА ТАКИМ ОБРАЗОМ

Инвокация или заклинание к Диане

Мужчина или женщина, которые собираются выехать за город, стремятся избежать опасностей и случайных неприятностей или быть удачливыми в совершении покупок; например, ученый рассчитывает на то, что он может найти редкую старую книгу или рукопись, которая очень дешево продается, или кто-нибудь желает купить что-то недорого или найти какой-либо раритет. Это заклинание послужит для хорошего здоровья, бодрости, защиты от зла и преодоления враждебности. Для верующих — золотые слова.

ЗАКЛИНАНИЕ

Вторник нынче, в ранний час,
Я желаю заручиться удачей,
Во-первых, в доме, и затем, когда отправлюсь в путь,
С поддержкой прекрасной Дианы
Заклинаю об удаче прежде, чем покину этот дом!
Вначале тремя каплями масла я удалю [71]
Все зловредные влияния, и покорно прошу
Тебя, О прекрасная Диана,
Чтобы ты взяла оные прочь от меня
И наслала на моих худших врагов!
Засим будут сняты
Последствия дурных взглядов,
Я выброшу их на середину улицы.
И если ты одаришь меня милостью,
О прекрасная Диана,
Все колокольчики в доме начнут весело трезвонить!
Я отправлюсь в путь,
После согласия в моем доме,
Потому что должен быть уверен в твоей помощи,
И найду прежде, чем вернусь,
Несколько отличных и древних книг
И по умеренной цене.
И ты приведёшь меня к человеку,
Который является владельцем книг,
И по твоей воле
Он убедится в том,
И будет воодушевлен,
Что найден по твоей милости.
И подтолкнешь его сделать
Всё, как тебе будет угодно.
Или, если манускрипт,
Написан в старину,
Так же, согласно твоей воле,
Путь приведёт к нему,
И без лишних трат.
Всё желаемое будет приобретено
С поддержкой Дианы!

Вышеизложенное было получено по прошествии некоторого времени в ответ на вопрос о заклинании перед предстоящей дорогой, для приобретения уверенности, если кто-либо хочет найти редкие книги, или другой объект желаний по очень сходной цене. Следовательно, такая инвокация применяется к литературным поискам, но тот, кто желает что-либо на равно благоприятных условиях, может изменить заклинание, сохранив основу вступления, в котором состоит магическая сила. Однако, хотя я не буду утвержать, это заклинание больше подходит для заручения успехом в поисках объектов древности, имеющих отношение к науке и искусству, и оказывает плодотворное влияние на каждого библиографа и охотника за предметами антиквариата.

Должно быть отмечено, и это существенно: неподготовленный человек, использующий молитву, получает обратное и неудачи, пока не повторит её в абсолютной вере. Для получения желаемого нельзя просто сказать: «Я верю». Для настоящей веры требуется долгая и серьезная ментальная дисциплина, и, в действительности, об этом предмете так много говорят и так мало понимают. Я решительно утверждаю, что человек, культивирующий и тренирующий волю, способный развить его уверенность до подлинной веры, может совершать дела, которые в обществе принято называть чудесами. Придет время, когда этот принцип будет считаться единственным началом не только всех систем образования, но также всех этических и социальных культур. Я полагаю, полный материал для дальнейшей работы в книге, озаглавленной: «Вы имеете сильную волю? или как развить её или любую склонность и способность ума, и сделать это нормой». Лондон: Джордж Редвей.

Вместе с тем, читатель, который имеет стойкую веру, может, как говорят ведьмы, использовать заговоры ежедневно для излечения и делать любого вида выгодные покупки в магазине, находить или открывать пропавшие вещи, или, фактически, использовать в любых поисках. Если он ценитель красоты в женских формах — будет удача в знакомствах; если он бизнесмен — совершит удачную сделку. Ботаник, который повторяет заклинание перед выходами на природу, может быть, отыщет новый вид растения, и астроном ночью, почти определенно, нападет на след новой планеты, или, по крайней мере, астероида. Заклинание повторяется перед поездками, посещениями друзей, мест отдыха, перед покупкой или продажей, произнесения речей, и, особенно, перед охотой или любыми ночными похождениями, поскольку Диана — богиня охоты и ночи. Но горе тому, кто делает это в шутку!

Примечание:

[71] Относится к маленькому ритуалу, который я видел два десятка раз, и он совершался часто перед мной, как акт вежливости среди колдунов и ведьм. Он состоит в том, чтобы делать определенные знаки или кресты несколькими каплями масла над головой, сопровождаемые коротким заклинанием. Описывали и комментировали ритуал как способ сохранения хорошего здоровья и для процветания.

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_VII
(c) перевод Vladeks http://www.liveinternet.ru/users/vladeks/profile/

Глава 8

ПОЛУЧИТЬ ХОРОШИЙ УРОЖАЙ ВИНОГРАДА И ОЧЕНЬ ХОРОШЕЕ ВИНО С ПОМОЩЬЮ ДИАНЫ

«Отраден сбор обильный винограда,
Вакхического буйства благодать.»
Байрон, Дон Жуан, с. 124 (Перевод Т.Гнедич)

«Vinum bonum et suave,
Bonis bonum, pravis prave,
O quam dulcis sapor—ave!
Mundana laetitia!» [8*]
—«Latin Songs», E. du Meril.

Кто желает иметь хороший урожай винограда и отличное вино, должен взять рог, наполненный вином, и пойти на виноградник или местность, где растёт виноград, испить из рога и произнести:

Я пью, но не вино пью,
Я пью кровь Дианы,
Поскольку вино превратилось в ее кровь,
И распространяется через всю растущую лозу,
Отчего будет хороший урожай вина.
Но даже когда отличный виноград должен быть у меня,
Я не свободен от забот и случайностей,
Что гроздья поспеют на убывающую луну,
И все вина придут к увяданию, но
Я пью из рога, пью кровь,
Кровь великой Дианы — и с её помощью —
Если я поцелую руку на новолуние,
Умоляя Королеву быть на страже моего винограда,
От мгновения появления роговидных почек
До спелых и совершенных гроздьев,
До времени сбора урожая и до окончания
Успех будет мне сопутствовать в дальнейшем:
Я смогу прибыльно продать,
И процветание придет благодаря вину
В мои виноградники и в мои владения!
Однако, если вина начнут ухудшаться,
Я возьму рог, и смело подую в него
В полночь, в винном погребе, и горн издаст
Такой жуткий и громкий звук,
Что ты, прекрасная Диана, как бы далеко
Не находилась, услышишь этот зов,
И раскроешь широко двери и окна,
Явишься с порывом ветра,
И найдешь, и спасешь меня от несчастья,
Потому что потеря вин приведет меня к бедности —
Но с твоей помощью, Диана, я буду спасен.

Это очень интересное заклинание и традиция, и, возможно, древняя, как указывают поразительные, присущие ему, особенности. Прежде всего, обратим немного внимания на связь Дианы как Луны и Бахуса, в большом «Словаре исторической мифологии» (Dizionario Storico Mitologico), Поццоли и другие, определенно утверждают, что в Греции ее поклонение было связано с Бахусом, Эскулапом и Аполлоном.

Связующее звено — рог. На медали Александра Севера, Диана Эфесская держит рог изоблилия. Этот рог или рог Луны посвящены Диане. По Каллимаху Аполлон сам строил алтарь из рогов. [8**]

Связь рога с вином очевидна. Среди древних славян у жреца Свантевита, бога Солнца, существовал обычай присматривать, чтобы рог, который идол держит в руке, был полон вина, это предвещало хороший урожай в будущем году. Если он был полон, всё было хорошо, если нет, он наполнял рог, пил из него, и ставил рог на свое место в руку идола, предсказывая благополучие в будущем. Читателя может удивить, как поразительно похож этот ритуал на итальянское заклинание, единственная разница, что в одном Солнце, а в другом Луну заклинают для хорошего урожая.

В «Легендах Флоренции» есть одна (легенда) из Виа дель Корно (VIa del Corno), в который герой падает в огромную бочку с вином, и чтобы не утонуть трубит в рог с огромной силой. Звук рога проникает на невероятное расстояние, даже в неизвестные земли, и все, как бы очарованные, спешно приходят спасти его. В этом заклинании Диана из глубины небес спешит на звук рога и врывается через двери и окна, чтобы спасти урожай того, кто трубит. Имеется определенное и уникальное сходство в этих историях.

В истории улицы Виа дель Корно героя спасает Робин Гудфеллоу (Robin Goodfellow, Red Goblin), который дает ему рог, тот эльф, который появился во время заклинания Круглого Камня (Round Stone), посвященного Диане, потому что дух ночной посвящен Диане Титании.

Поцелуй руки в новолуние, ритуал неизвестный в древности, даже в то время рассматривается как языческий и запрещенный, что всегда означает древнее и немодное — когда он декларирует (xxxi 26,27), «Во время созерцания растущей луны … моё сердце имеет тайное желание или мой рот поцелует мою руку… это также дурно и наказывается Судьей, как отрицание Бога на небесах». Из чего ясно, что этот ритуал не принимает Бога как творца Луны, и выражает веру в независимое лунное божество. В любом случае, забавно наблюдать живучесть старинных запрешенных ритуалов, неизменно еретичных.

В традиции, какой она передана мне, очевидно пропущена часть церемонии, которой возможно следовали в классических авторитетных источниках. Крестьянин, совершая ритуал, не должен поступать как африканец, бывший слуга моего друга. Жертвенное изливание рома на идола каждым утром было обязанностью чернокожего человека, и он заливал его в собственное горло. Крестьянин должен также распрыскивать вина как девонширские фермеры, которые соблюдая все рождественские ритуалы, кропили из рога их яблони.

ПРИМЕЧАНИЯ

[81] — Kreussler, Sorbenwendische Alterthumer, Pt. I. p. 272.

[8*] — Доброе и вкусное вино,
Благо всех благ, порок всех пороков,
О какой сладкий вкус! Да здравствуют,
Радости земные!
«Латинские песни»

[8**] — убитых Дианою козлов.

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_VIII
(c) перевод Vladeks http://www.liveinternet.ru/users/vladeks/profile

Глава 9

ТАНА И ЭНДАМОН ИЛИ ДИАНА И ЭНДИМИОН

«Hic ultra Endymionem indormit negligentiae».

«Сегодня это уже придумано, что Эндимион, допущенный на Олимп, откуда он был изгнан за желание добиться расположения Джуно, был сослан на 30 лет на землю. И ему было разрешено спать в это время в пещере на Горе Латмос, где Диана, сраженная его красотой, посещала его каждую ночь, покуда не прижила с ним пятьдесят дочерей и одного сына. И после этого Эндимион был призван обратно на Олимп».

—Diz.Stor. Mitol.

Нижеследующая легенда и заклинание были поданы под именем или названием Тана. Это было старое этрусское имя для Дианы, которое продолжали использовать в римской Тоскане. В более чем одной итальянской и французской работе я обнаружил некий отчет или сказ о том, как ведьма колдовством заставила девочку заснуть для любовника, но это только описание всей церемонии, известной мне.

Тана

Тана это прекрасная богиня и она любила изумительно красивого юношу по имени Эндамон; но ее любовь была перечеркнута ведьмой, которая была ее соперницей, хотя сам Эндамон совершенно не думал о последней.

Но ведьма решила заполучить его, хочет он того или нет, и с этой целью вынудила слугу Эндамона позволить ей прийти ночью в его комнату. И там она приняла обличье Таны, которую он любил, так что он был счастлив видеть ее, как он думал, и принял ее со страстными объятиями. Это ввергло его во власть ведьмы, предоставив ей возможность наложить определеннное магическое заклятие, отрезав прядь его волос. [91]

Затем она пошла домой и взяла кусочек овечьей кишки, соорудила из нее мешочек и в него положила то, что забрала, с красной и черной лентами, связанными вместе, с пером, перцем и солью, и затем пропела песню. Это были слова, песнь колдовства из очень древних времен.

ЗАКЛЯТИЕ

Эту сумку для Эндамона я сделала,
Это моя месть за любовь, за глубокую любовь, что я отдала тебе,
Который не хочет вернуться ко мне,
Но принес ее всю к храму Таны, и Тана никогда не будет твоей!
Теперь каждую ночь в агонии
По мне ты томиться будешь!
День за днем, час за часом,
Я заставлю тебя почувствовать власть ведьмы,
Страстью будешь ты мучимым,
И однако наслаждению не сможешь сопротивляться;
Погруженный в дремоту ты будешь лежать,
Зная, что ты любим,
И, всегда умирающий, но никогда не мертвый,
Без силы вымолвить хоть слово,
Ее голос тобою услышан не будет;
Мучимый агонией Любви,
Да не будет облегчения тебе!
От моего мощного заклятия тебе не избавиться,
И потому спать тебе беспробудно:
Мало по малу ты будешь чахнуть,
Как свеча, поставленная в горячую золу.
Мало по малу ты будешь умирать,
Однако, всегда живущий, страдающий, лежать,
Сильный в желании, однако всегда слабый,
Лишенный силы двигаться или говорить,
И всей любовью, той, что я имела для тебя
Да будешь ты терзаем,
Пока всю любовь, что я чувствовала прежде,
Я не превращу в чувство жгучей ненависти,
И вечно на тебя мучения посылая,
Я не буду теперь отомщена и удовлетворена.

Однако Тана — которая была намного более могущественной, чем ведьма, все же не была способной разрушить заклятие ведьмы, погрузившее его в глубокий сон — забрала у него всю боль (он чувствовал ее во сне), и обняв его, она произнесла следующее противо-заклятие.

КОНТР-ЗАКЛЯТИЕ

Эндамон, Эндамон, Эндамон!
Любовью, что я чувствую, которую Я
Буду ощущать всегда, покуда я жива,
Три креста (росчерка) на кровати сделаю я,
И три ядрышка дикого конского каштана возьму; [92]
В этой кровати орехи спрячу я,
И затем окно открою широко,
Что бы полная Луна могла бросить свой свет
На любовь, благоприятный и сверкающий
И так я молюсь к ней о том,
Чтобы дала безумное упоение нашей любви,
И зажгла огонь в каждом сердце,
Что безумно любит, что бы никогда не расставаться;
И еще одну вещь я прошу у тебя!
Если кто-либо будет влюблен,
И в моей помощи его любовь будет нуждаться,
Да смогу я прийти на его зов незамедлительно.

И так свершилось, что богиня смогла любить Эндамона, как если бы они бодрствовали (однако соединяясь во сне). И так повелось до нынешних дней, что если кто-то хочет заниматься любовью с тем, или той, кто спит, должен обращаться к прекрасной Тане, и тогда поступая так, будет удачлив.

Эта легенда, пока что согласующаяся во многих деталях с классическим мифом, странным образом перемешивается с практикой колдовства, но даже этим, если разобраться, будет доказывать, что является столь же античной, как и остальная часть текста.Таковы овечья кишка, используемая вместо красного шерстяного мешочка, который применяется в целительной магии — красная и черная ленты, которые соединяются нитями радости и горя —(павлинье) перо или la penna maligna — перец и соль, встречающиеся во многих других заклинаниях, но всегда для принесения вреда и причинения страдания. [93]

Я никогда не встречал подобного замечания, но это истинно, что Китс в его изысканной поэме об Эндимионе полностью отходит от — или игнорирует — общий дух и настроение античного мифа, в то время как в этой грубой ведьмовской песне он подробно проявляется. Концепция о прекрасном юноше, тайно поцелованном в его забытьи Дианой, предположительно целомудренной. Античный миф начинается от неких тьмы и света, или дня и ночи, от которых родились пятьдесят одна ( сейчас пятьдесят две) недели года. Это Диана, как ночь, и Аполлон, как солнце, или свет в любой другой форме. Это выражается как любовь во время сна, которая, если это происходит в реальной жизни, обычно требует активности одного из двоих, который не будучи абсолютно скромным, желает все же уберечься от узнавания. Общепринятый характер Дианы среди Инициированных (для которых она была злобно оскорбленной отцами Церкви) считался таковым, как у прекрасной притворщицы, которая продолжает любить в полной секретности.

«Так как подобно Луне Эндимион ложился с ней,
Так же поступали Ипполит и Вербио»

(О чем читатель может проконсультироваться с Тертуллианом, «De Falsa Religione», lib.ii.cap.17 и Пико де Мирандола, «la Strega».)

/ а так же про Диану , Вирбия и Ипполита есть у Джеймс Джордж Фрэзер «Золотая ветвь», глава первая, «Диана и Вирбий» — D.W./

Но это изысканно утонченная, возвышенно странная идея или идеал в концепции о несомненнной целомудренности «чистой холодной Луны», роняющей свой живительный свет украдкой на скрытые во мраке гроты и действующей в тайных мистериях любви или грез. И это подтолкнуло Байрона [94] к оригинальному мнению, что Солнце не светит на стороне запретных поступков, свидетельницей которых есть Луна, и это подчеркивается в итальянской ведьмовской песне. В ней Луна отчетливо призывается как покровительница запретной и тайной любви, и как божество специально заклинается такими любовниками. Одно заклинание говорит, что окно открыто, что бы Луна могла прекрасно освещать кровать, всегда когда наша любовь светла и прекрасна…и я молю ее о ниспослании большого наслаждения — sfogo — для нас.

Трепетный, мистически прекрасный свет Луны, который как будто представляет дух разума или эмоций среди молчаливой природы, и сумеречную половину, пробуждающую его — возвышает тени в помыслах и заставляет каждое дерево и камень принимать живую форму, но который, когда сверкает и мерцает, остается спящим в забытьи — не смог избежать греков, которые одушевляли его как Диану, обнимающую Эндимиона. Но если ночь является временем, посвященным тайне, и если и вправду Диана в Мистериях была Королевой Ночи, которая носит растущую Луну ( на диадеме, имеется ввиду — D.W.), и патронессой всех скрытых вещей, включая «сладкие секретные грехи и любовные похождения», это было привязкой к этому мифу в гораздо большей степени, чем заметно на первый взгляд. И как раз в той же мере, насколько Диана воспринималась как Королева эмансипированных ведьм и Ночи, или ночная Венера-Астарта, настолько же любовь к спящему Эндимиону была понятной и чувственной, насколько сакральной и аллегоричной. И, в свете сказанного, совершенно ясно, что ведьмы в Италии, которые могут называться по праву истинными наследницами этого, сохранили и осознали миф.

Это реализация запретной и тайной любви, привлекательной под покровом красоты — лунного света, с волшебным или колдовским обаянием сверхьестественного — романтически представленного в удивительных формах — заклятие Ночи!

«Это опасное молчание в этот час,
Тишина, что наполняет комнату до глубины души
И открывает ее всю, без силы
Призвать ее полностью обратно под свой контроль;
Серебрянный свет, освещающий деревья и башни,
Заливает красотой и глубокой нежностью все вокруг,
Проникая в самое сердце, и оставляет повсюду
Любовное томление, что не дает покоя»

ПРИМЕЧАНИЯ

[91] Согласно всем правилам злого колдовства в мире — особенно среди последователей черного Вуду— любой индивидуум может быть испорчен или погублен, если колдун сможет раздобыть какую-нибудь частичку данной персоны, обычно небольшую, особенно прядь волос. Это специально описано в «Thidolf the Islander» , романе La Motte Fouque. Обмен прядками волос между любовниками может соединить их волшебным способом.

[92] «Marroni d’India». Сильный амулет против зла, с тех пор часто носимый против ревматизма и т.д. Три должны быть извлечены из одной раковины. /»три из одной раковины» или, скорее «скорлупы»- это не жемчужины, там речь шла об «орехах», или, вернее, каштанах, а именно — плодах Конского каштана (Aesculus hippocastanum) называемого так же Horse-chestnut или Conker tree, а на итальянском — мarroni, дерево или плод каштана. Растение известно своими лекарственными свойствами с древних времен. Три каштана из одной скорлупы, это видимо, такая же редкость, как и четырехлистный клевер у ирландцев, поэтому таких три ядрышка и считались сильным амулетом. А еще вспомнила «Три орешка для Золушки», но там была лещина..) — D.W./

[93] Читатель может найти описание в моей работе «Etrusco-Roman Remains» /»Этруское наследие римлян» Ч.Г.Леланд — D.W./

[94] «Солнце садится и встает желтая Луна :

The devil’s in the moon for mischief; they
Who called her chaste, methinks, began too soon
Their nomenclature; there is not a day
The longest, not the twenty-first of June,
Sees half the business in a wicked way
On which three single hours of moonshine smile.
— Don Juan, cxiii

/ Вот, нашла перевод этой 113й строфы из «Посвящения» на одном из сайтов, совсем не дословный, зато в рифму…)))- D.W. /

113

«А солнце село. Желтая луна
Взошла на небо — старая колдунья;
На вид она скромна и холодна,
Но даже двадцать первого июня
За три часа наделает она
Таких проказ в иное полнолунье,
Каких за целый день не натворить:
У ней на это дьявольская прыть! »

http://www.litra.ru/fullwork/get/wo…71218981811863/

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_IX
(c) перевод Dancing Witch

Глава 10

МАДОННА ДИАНА

«Мадонна по сути есть богиня Луны»
( «Неаполь в девяностых» by E.N.Rofle )

Случилось так, что в очень давние времена в Cettardo Alto, жила девушка поразительной красоты и она была обручена с молодым человеком, который выглядел так же хорошо, как и она; но, хотя был он рожден благородным и хорошо воспитан, судьба, или бедствия войны, или неудачи сделали так, что он остался очень беден.

И если у девушки и был единственный недостаток — то это была ее чрезмерная гордость. И она не собиралась выходить замуж пока не будет все наилучшим образом подготовлено, с роскошью и праздненством, в прекрасном облачении, в сопровождении процессии невестиных подружек.

И это стало для прекрасной Рорасы ( Rorasa ) — таково было ее имя — таким объектом желания, что ее голова была наполовину занята этим, и другие девушки из ее знакомых, не говоря уж о мужчинах, которым она отказала, насмехались над ней так злобно, спрашивая ее, когда же состоится прекрасная свадьба, со множеством других насмешек и шуток, что в конце концов обезумев, она поднялась на вершину высокой башни, откуда она бросилась вниз и, к несчастью, там внизу было еще и ужасное ущелье, куда она упала.

Однако, она не получила повреждений, потому что когда она падала, к ней явилась очень красивая женщина, только не с земли, которая подхватила ее на руки и перенесла по воздуху в безопасное место.

И тогда все люди вокруг, кто видели или слышали это, закричали «Смотрите, это чудо!» и они собрались и устроили большой праздник, и убеждали Рорасу, что она была спасена Мадонной.

Но леди, которая спасла ее, явилась к ней тайно и сказала: «Если ты имеешь какое-либо желание, следуй Евангелию Дианы, или, как его называют, Евангелию Ведьм (IL Vangelo delle Strege), которые чтут Луну».

«Если ты поклоняешься Луне, тогда
То, что ты желаешь, ты получишь!»

«Se la Luna adorerai
Tutto tu otterai»

Тогда прекрасная девушка стала выходить в ночное время на поля и стоя на коленях в каменных развалинах, она поклонялась Луне и так воспевала Диану:—

Диана, прекрасная Диана!
Ты, кто спасла от ужасной смерти,
когда я упала в страшное ущелье!
Я молю тебя даровать мне другую милость.
Дай мне одну прекрасную свадьбу, а с ней
Много подружек невесты, красивых и величественных;
И если эту милость даруешь ты мне,
Верной Евангелию Ведьм стану я!»

Когда Рораса проснулась утром, она обнаружила себя в другом доме, где все было гораздо более великолепным, и потом, более того, прекрасная девушка отвела ее в другую комнату, где она оделась в превосходный брачный наряд из белого шелка с бриллиантами, который оказался на самом деле ее свадебным платьем.

Затем появились десять молодых женщин, все роскошно убранные , и с ними, и многими другими уважаемыми особами она отправилась в церковь в паланкине. И все улицы были заполнены музыкой и людьми, несущими цветы.

И так она обрела жениха и была повенчана по желанию ее сердца в десять раз более пышно, чем она когда-либо могла мечтать. Затем, после церемонии, был устроен праздник, на котором все дворянство Cettardo присутствовало, и более того, весь город, богачи и бедняки, все веселились!

Когда свадьба закончилась, подружки невесты, каждая, сделали великолепные подарки новобрачной — одна подарила бриллианты, другая пергамент (расписанный) золотом — после чего они попросили дозволения зайти всем вместе в ризницу. И там они оставались несколько часов, не потревоженные никем, пока священник не послал своего служку узнать, не требуется ли им еще чего-нибудь. Но каково же было удивление юноши, когда он заметил не десять подружек невесты, но десять их изваяний или копий из дерева и глины, во главе с Дианой, стоящей на полумесяце, и все они были столь исукссно сделаны и украшены, словно для того, что бы подчеркнуть их огромную ценность.

Поэтому священник оставил эти изваяния в церкви, которая наиболее древняя в Cettardo, и сегодня во многих церквях вы можете видеть Мадонну и Луну, но это Диана — la Dea della Luna (Дух Луны).

( …а я вспомнила еще и карту «Жрицы» из Таро — у нее полумесяц тоже под ногами. И цвета ее одеяний такие же, как у Мадонны — белый и голубой. Спрашивается, кто же у нас на карте? Диана, Исида или Мадонна? Или все три в одной?..) — D.W.)

Имя Рораса ( Rorasa ) видимо означает латинское «ros» — «роса», «rorare» — «орошать» , «rorulenta» — «орошенный» (мне лично даже больше нравится, как это звучит на украинском — «зрошений росою»..:) — D.W. ) — фактически, богиня росы. Ее падение , а затем вознесение Дианой символизирует выпадение росы ночью и превращение в пар под воздействием Луны.

Возможно, что это очень старая латинская волшебная сказка. Белый шелк и бриллианты означают росу.

(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…tches/Chapter_X
(c)Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 11

ДОМ ВЕТРА

«Услышьте шум и свист ветров,
Их глухое гудение, когда они приходят с ревом,
С силой, объединяющей многие голоса и когда пробуждаются
Летящие бури, призванные с ужасающей радостью,
И эхо ударяется о стены скал,
И затем пропадает в лесу. Услышьте крик!
Несомненно, Бог отпустил своих львов
И смеется, слушая, как они бушуют вдали.»

Ч.Г.Леланд

Нижеследующая история не относится к «Евангелию ведьм», но я включил ее сюда в подтверждение того факта, что поклонение Диане существовало в течение долгого времени одновременно с христианством. Ее полное название в оригинальной рукописи MS, которая была записана Маддаленой, после того как услыхала ее от человека — уроженца Вольтерры, было La Pellegrina delta Casa al Vento — «The female Piligrim of the house of the Wind» («Женщина паломница из Дома Ветра»). Можно добавить лишь, что как утверждается в истории, описанный дом все еще стоит на прежнем месте.

Это был обычный крестьянский дом у подножия холма или возвышения, ведущего к Вольтерре, и он назывался «Дом Ветра». Возле него как раз и находилось то место, где жила супружеская пара с одним ребенком, дочерью, которую они обожали. И действительно, если у ребенка болела голова, каждый из них страдал от еще худшего приступа страха за нее.

Постепенно, шаг за шагом, девочка росла и взрослела, и все помыслы матери, которая была очень благочестивой, были лишь о том, что она должна стать монахиней. Но девочке не нравилось это, и она заявила, что надеется все же быть замужней, как все. И когда она выглянула из своего окна однажды, она увидела и услышала птиц, поющих в виноградниках и среди деревьев, все такие веселые, что она сказала своей матери, что и сама надеется в один прекрасный день иметь семью своих собственных маленьких птенчиков, поющих вокруг нее в уютном гнездышке.

Но это ее мать ужасно рассердилась и ударила дочь. И молодая женщина заплакала, но ответила, собравшись с духом, что если ее будут бить или обижать любым подобным способом, она вынуждена будет найти способ убежать или выйти замуж, поскольку она не разделяет идею уйти в монахини против своей воли.

Услышав это, мать была сильно напугана, так как хорошо знала характер своего ребенка и побоялась, как бы ее девочка действительно не завела любовника и не устроила громкого скандала из-за побоев; и рассмотревши положение со всех сторон, она подумала о некой пожилой даме из хорошей семьи, но достаточно одинокой, которая была известна своим воспитанием, знаниями и силой убеждения, и она подумала, «это должна быть особа, которая уговорит мою дочь стать благочестивой, и наполнит ее голову набожностью и сделает из нее монахиню». И тогда она послала за этой непорочной дамой , которая была приставлена гувернанткой и постоянной спутницей молодой женщины, и та, вместо ссор со своей опекуншей, стала доверять ей.

Однако, не все в этом мире происходит так, как нам хотелось бы, и никто не знает наверняка, то ли рыба, то ли краб прячется под камнем в реке. И так случилось, что гувернантка не была католичкой всецело, как вскоре оказалось, и не досаждала своей подопечной никакими побуждениями к монашеской жизни, равно как и никаким поощрением оной.

И случилось, что молодая девушка — у которой была привычка лежать без сна в лунные ночи, слушая пение соловьев — думая, что слышит свою гувернантку в соседней комнате, дверь в которую была отперта, поднялась и вышла на большой балкон. На следующую ночь повторилось то же самое, и поднявшись очень тихонько и незаметно, она увидела молящуюся женщину, или, по крайней мере, стоящую на коленях, в лунном свете.

Такое поведение выглядело очень необычно, тем более, что коленопреклоненная женщина произносила слова, которые молодая девушка не смогла понять и которые не являлись ни одной из частей церковного богослужения.

Будучи сильно под впечатлением от странного происшествия, девушка, в конце концов, с робкими оправданиями, рассказала своей гувернантке, что она видела. И та, после некоторых раздумий, впервые посвятила ее в секреты жизни и смерти, поскольку — как она говорила — это могло представлять угрозу, и рассказала следующее:

«Я, как и ты, была воспитана в молодости монахинями для посвящения невидимому Богу. Но одна пожилая женщина, к которой я испытывала особое доверие, как-то сказала мне, «для чего поклоняться божеству, которое ты не можешь видеть, когда Луна видна во всем ее сияющем великолепии? Поклоняйся ей. Призывай Диану, богиню Луны, и она дарует тебе исполнение твоих молитв». Поступай так, наследуя Vangelo, Псалом (Ведьм) и Дианы, которая есть Королева Фей и Луны.»

Теперь молодая девушка, будучи убежденной, обратилась к поклонению Диане и Луне, и молилась всем сердцем о любимом (используя обращение к богине) [111], и со временем была вознаграждена вниманием и преданностью смелого и богатого кавалера, который действительно был таким, что любая пожелала бы.

Но мать, которая была гораздо более склонна к удовлетворению собственной мстительности и жестокого тщеславия, чем к счастью своей дочери, была разъярена этим. И когда джентельмен пришел к ней, велела ему уйти, поскольку ее дочери предназначено стать монахиней и она станет монахиней или умрет.

После этого молодая девушка была заперта в камере в башне, даже без своей гувернантки, и обреченная на тяжелые страдания, вынужденная спать на каменном полу, должна была умереть от голода, как того хотела ее мать.

И тогда, будучи в столь затруднительном положении, она взмолилась к Диане помочь ей освободиться, и вдруг — о чудо! — она обнаружила дверь тюрьмы открытой и потихоньку сбежала. Она раздобыла платье паломницы и путешествовала по всей стране, из конца в конец, обучая и проповедуя религию старых времен, религию Дианы, Королевы Фей и Луны, богиню бедных и отверженных.

И слава о ее мудрости и красоте обошла всю страну. И люди почитали ее, называя La Bella Pelegrina (Прекрасная Паломница — D.W.) . Наконец ее мать, прослышав о ней, была еще более рассержена чем раньше и в результате, с большим трудом, но смогла снова ее арестовать и заключить в темницу. И затем спросила со злостью, не хочет ли она стать монахиней; на что девица ответила, что это невозможно, поскольку она оставила католическую церковь и стала поклонницей Дианы и Луны.

И следствием всего этого было то, что мать, потерявши уважение дочери, выдала ее священникам на пытки и смерть, как они это делали со всеми, кто не соглашался с ними и отрекся от их религии.

Но люди не были согласны с этим, потому что они обожали ее красоту и доброту и среди них было очень немного тех, кто не наслаждались ее милостью.

С помощью своего любимого она получила, как последнюю милость, право в последнюю ночь перед пыткой и казнью, выйти под охраной в дворцовый сад и помолиться.

Так она и сделала, и стоя у двери дома, что находился там, молилась в свете полной Луны к Диане, об избавлении от ужасной участи, к которой была приговорена с тех пор, как ее собственные родители охотно обрекли ее на более чем страшную смерть.

В то время ее родители, и священники, и все, кто желал ее смерти,находились во дворце, наблюдая, как бы она не сбежала.

Но вдруг — о чудо! — в ответ на ее молитву поднялась страшная буря и пронизывающий ветер, шторм, каких люди не видели ранее, который разрушил и сдул дворец вместе со всеми, кто был внутри, не оставил камня на камне, ни одной живой души из тех, что были там. Боги ответили на молитву.

Девушка счастливо убежала со своим любимым, вышла за него замуж, и дом крестьянина, где она осталась, с тех пор стали называть La Casa al Vento, или Дом Ветра.

Это точный пересказ истории, которую я получил, но я должен признаться, что очень сильно сократил исходный текст, который состоял из двадцати страниц, излишне приукрашенных, что свидетельствует о способности автора написать вполне современный модный роман, подобный французским, которые очень многословны. Правда, в ней нет подробного описания пейзажа, неба, деревьев и облаков — и большая часть могла быть сделана в Вольтерре таким путем — но она продолжается в манере, котрая представляет лар для нее.Однако, сама по себе повесть удивительно оригинальна и энергична, как реликт чистого классического язычества, как пережиток веры в старую мифологию, более чем просто отражение использования эллинизма в эстетике. Эта реальная практика или культ классических божеств, которая сохранилась до настоящих дней в самом сердце земель-оплота папства, представляет собой более замечательный факт, чем даже находка живого мамонта в каком-нибудь уголке земли, поскольку формируется как человеческий феномен.Я предвижу, что наступит день, и вероятно совсем скоро, когда в мире ученых будут с удивлением рассматривать, до какого позднего периода огромная часть античной традиции сохранилась в Северной Италии, и каким незначительным было внимание к ней; и тогда окажется, что был прав один единственный человек — да и то иностранец — кто полностью посвятил себя сбору и сохранению ее.

Весьма вероятно, что было много подобных примеров среди язычников, которые вынуждены были отказываться от своих божеств, таких как Диана, Венера, Грации и другие, которых воспевали ради красоты, как это было и среди христиан, которых бросали львам. Для язычников, любящих своих богов с искренней человеческой симпатией, без мистицизма или страха, как если бы они были связаны кровными узами; и было много среди них таких, кто и вправду верили в случаи, когда некоторые девицы, совершившие «faux pas» ( faux pas[ˌfəu’pɑː] — сущ.; фр.; мн. faux pas — «ложный шаг», «ошибка»; думаю понятно, ошибка какого рода..))) — D.W.) приписывали это какому-нибудь богу, фавну или сатиру; что очень трогательно. Большая часть свидетельствует против того, что называется идолопоклонничеством или поклонением куклам, как выразилась при мне одна маленькая девочка.

ПРИМЕЧАНИЯ

[111] — это призывание приведено в главе, озаглавленной «Заклинание на вызов любви».

From Wikipedia, the free encyclopedia
(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…ches/Chapter_ХI
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 12

ТАНА, ЛУННАЯ БОГИНЯ

Следующая история, представленнная впервые в «Легендах Флоренции», собранных мною в народе, не включена непосредственно в «Евангелие Ведьм», как не соответствующая конкретно ему; но она не может быть пропущена, поскольку имеет отношение к тому же предмету. В ней Диана предстает просто как лунная богиня, а не как ведьма. Она / богиня, о которой сложена данная история, имеется в виду — D.W./ была предствлена мне как «Фана», но моя информатор сказала, что это может быть «Тана»; она не была уверена. Так как Тана встречается в другой сказке, и так как предметом истории безусловно является Диана, довольно сложно поспорить с этим.

ТАNА, la Dea della Luna (ТАНА, Дух Луны или лунная богиня)

Тана была очень красивой, но очень бедной, и cтоль же скромной и чистой, сколь была она красива и смиренна.

Она ходила из одной деревни к другой, от фермы к ферме на работу, и таким образом вела честную жизнь.

И там был молодой работник, очень гадкий, развратный и жестокий парень, который по своему обыкновению загорелся любовью к ней, но она не могла согласиться, глядя на него, и отвергала все его притязания.

Но однажды поздно ночью, когда она одна возвращалась с фермы, где она работала, к себе домой, этот человек, который прятался в зарослях, накинулся на нее и закричал «Ты не сможешь убежать, ты будешь моей!». И, не видя никакой помощи поблизости — только полная Луна смотрела вниз на нее с небес — Тана в отчаянии упала на колени и воззвала к ней:—

Я не имею никого на земле, чтобы защитить меня,
Ты одна видишь меня в этом затруднении,
И потому я молю тебя, О Луна!
Как ты являешь красоту, так ты являешь свет,
Озаряет твое сияние все человечество;
Именно поэтому я молю тебя осветить рассудок
Этого бедного разбойника, который хочет обидеть меня здесь,
Наихудшим образом. Пролей свет в его душу,
Что бы он мог позволить мне остаться в мире и затем
Вернуться во всем твоем свете ко мне домой!

Когда она сказала это, перед ней появилась светящаяся, но нечеткая фигура — uno ombra bianca («белый призрак», итал. — D.W.) — которая произнесла:—

Встань и иди в твой дом!
Ты заслужила эту милость;
Никто не сможет побеспокоить тебя более,
Чистейшая из всех на земле!
Ты станешь богиней,
Богиней Луны,
Очаровательнейшей королевой из всех!»
И так получилось, что Тана превратилась в dea или дух Луны.

Хотя воздух может быть представлен в различном смысле, это поэма чистой мелодии, так же как Вордсвортовская «Гуди Блейк и Гарри Гилл» («Goody Blake and Harry Gill») . Как Тана, так и пожилая дама, обе удивлены и напуганы; обе обращаются к высшей силе: —

«Холодная, холодная Луна над головой,
Так, стоя на коленях, Гуди молилась;
Молодой Гарри услышал, что она сказала,
и, как замороженный, он повернулся прочь».

Драматическая суть одинакова в обоих случаях. Английская баллада показывает отрезвляющее воздействие ледяного холодного озноба на молодого грубияна; итальянская ведьма-поэтесса, с более тонким умыслом или с большей симпатией к ее героине, оставляет грубую сторону без дальнейшего упоминания и превозносит девушку, идентифицируя ее с Луной. Первая из них более приземленная, а вторая, видимо, все же более поэтичная.

И здесь имеет смысл, делая отступление, подчеркнуть, насколько необъятно большинство людей, которые могут замечать, чувствовать и ценить поэзию в обычных словах или формах — как говориться, объективно — но с трудом узнают или отмечают ее, если она представлена субъективно, или как идея, но не составлена в виде какой-либо строфы или размера, или рифмованного слога. Это любопытное наблюдение и заслуживающее изучения. Возьмите отрывок из какого-нибудь известного поэта; запишите это в чистой прозе, сделайте глубокий анализ его действительного значения, и если это реально будет продолжать возбуждать или волновать, как поэзия, тогда это — высший класс. Но если он утратит весь свой блеск абсолютно, это — второй сорт или даже ниже; превосходные стихи не могут быть составлены просто из слов, глазированных ассоциациями, будь то мысли или чувства.

Это отступление не так уж далеко от темы, как может показаться. Читая и ощущая их (стихотворные заклинания, имеется ввиду — D.W.), я часто сталкивался с фактом, что в этих ведьмовских традициях, которые я собрал, присутствует удивительная поэзия мысли, которая далеко превосходит попытки многих современных бардов, и которые нуждаются лишь в помощи какого-нибудь умного работника слова для достижения наивысшего уровня. Доказательством того, о чем я говорю, является тот факт, что в таких известных поэмах, как «Находка Лиры» («Finding of Lyre») Джеймса Рассела Лоуэлла (James Rassell Lowell) [12*] или истории об изобретении свирели Пана, миссис Броунинг (Mrs.Browning) [12**], именно то, что составляет наиболее изысканную и утонченную часть оригинальных мифов, упущено обоими авторами просто потому, что они пренебрегают или не воспринимают их. Поскольку в прошлом мы не говорили о том, что это было дыхание бога Воздуха (кто был вдохновенной душой античной музыки и Беллария из современной ведьмовской традиции) на сухожилиях черепахи, который предложил Гермесу создать инструмент, на котором он сможет сыграть музыку сфер и управлять ходом светил. Что до миссис Броунинг, то она пропускает Syrinx полностью, что говорит о том, что голос нимфы продолжает оставаться в дудочке, которая была ее телом. Сейчас, по моему мнению, древнее прозаическое изложение этих мифов намного более поэтично и волнующе, и гораздо более одухотворено красотой и романтикой, чем хорошо рифмованные, но слишком несовершенные версии, созданные нашими поэтами. И фактически, такой недостаток понимания и восприятия может быть обнаружен во всех «классических» поэмах, не только Китса (Keats), но практически у каждого поэта столетия, который затрагивал греческие темы.

Большое доверие оказывается художникам и поэтам, но когда они касаются предмета — особенно глубокой традиции — и теряют понимание его истинной сути, или не улавливают основных моментов и просто преподносят как нечто очень милое, но не одухотворенное смыслом, подобно оригиналу, то едва ли можно утверждать, что они сделали свою работу как должно, или фактически, как это следовало бы сделать. Я обнаружил, что такое упущение не случается в Итальянской или Тосканской ведьмовской версии античных сказок; наоборот, они прекрасно понимают и даже расширяют античный дух. Потому то я неоднократно имел возможность заметить, что это не является невозможным, что в некоторых случаях популярная традиция, равно как и существующая сегодня, была сохранена более полно и точно, чем мы можем обнаружить ее у любого латинского писателя.

Теперь относительно утраты ориентиров, я хотел бы напомнить некоторым весьма придирчивым / litеral — «дословным, буквальным» — D.W./ читателям, что если они найдут много грамматических ошибок, неверного написания или того хуже в итальянских текстах этой книги, они не будут — как это сделал уважаемый рецензент — списывать все это на невежество автора, но скорее на недостаточное образование того, кто собирал и записывал их. Я напомнил об этом, поскольку видел как-то в посещаемой библиотеке копию моей «Легенды Флоренции», в которой некая заботливая душа сделала пометки карандашом, чтобы исправить все архаизмы. Он или она повел себя, как тот бостонский редактор, который в моей книге исправил написание всех цитат из Чосера, Спенсера [12***] и других на чистый или поддельный Webster; он пребывал в заблуждении, что я абсолютно не сведущ в орфографии. Относительно исправлений внутри или порчи книг, которые всегда полностью или частично принадлежит потомству, то это грех пошлости такой же, как ханжество, и означает, что люди это гораздо большее, чем просто их фантазии.

«Только невежа тихонько как вор
Пишет в книге или вырывает листы,
Поскольку воровство, как известно,
Для того, чтобы бесплатно присвоить то, что тебе не принадлежит»

ПРИМЕЧАНИЯ

[12*] — Джеймс Расселл Лоуэлл (1819 — 1891) — американский романтический поэт, критик, редактор и дипломат. О нем — http://en.wikipedia.org/wiki/James_Russell_Lowell

Поэма — http://en.wikisource.org/wiki/The_Finding_of_the_Lyre

[12**] — Элизабет Барретт Броунинг (1806 — 1861), поэтесса викторианской эпохи, о ней — http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning Ах, как она романтична, почти готесса..) — D.W.

[12***] — Джоффри Чосер (1343 — 1400), «отец» английской литературы, посмотреть работы и о нем — http://www.luminarium.org/medlit/chaucer.htm

Эдмунд Спенсер (1552-1599) английский поэт, создавший «Королеву фей», о нем — http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Spenser

(с) «Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…hes/Chapter_XII
(с) Перевод Dancing_Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 13

ДИАНА И ДЕТИ

И там в тоже время Диана появляется
С луком в правой руке, как Охотница,
И говорит «Дочь, уменьшу твое бремя!»
И далее она последовала и исчезла»
Чосер, «Сказка Рыцаря» (Chaucer C.T., «The Knight’s Tale.»)

Жила во Флоренции в прежние времена одна благородная семья, но настолько обедневшая, что их jiorni di festa или праздничные дни были немногочисленны и очень редки. Однако, они жили в их старом палаццо (который стоял на улице, что сейчас называется La Via Citadella), что был прекрасным старинным зданием, и потому они старались выглядеть подобающим образом перед людьми, хотя часто бывали такие дни, когда им нечего было есть.

Вокруг этого дворца был большой сад, в котором стояла древняя статуя Дианы, в виде прекрасной женщины, бегущей в сопровождении собак рядом с ней. Она держала в руке лук, а на ее лбу был небольшой полумесяц. И говорили, что ночью, когда все замирало вокруг, статуя обретала жизнь и убегала, не возвращаясь, пока не сядет Луна или не взойдет Солнце.

Отец семейства имел двух детей, которые были добрыми и умными. Однажды дети пришли домой с большой охапкой цветов, которые были даны им, и девочка сказала своему брату: —

» Прекрасная дама с луком должна тоже получить немного цветов!»

Сказавши это, они положили цветы перед статуей и сплели венок, который возложили на ее голову. Как раз в это время, великий поэт и маг Вергилий, который знал все о богах и феях, вошел в сад и сказал, улыбаясь:—

«Вы сделали подношение из цветов для богини со всем почтением, как это делалось в старину; все что осталось — это произнести молитву должным образом, [131] вот так :»

И он повторил

ОБРАЩЕНИЕ К ДИАНЕ

Прекрасная Богиня лука!
Прекрасная Богиня стрел!
Из всех гончих и всех охотников
Ты, кто пробуждаешься в звездных небесах,
Когда Солнце погружается в забытье,
Ты, с Луной на твоем челе,
Которая предпочитаешь ночную погоню
Охоте в сиянии дня,
Со своими нимфами под музыку рогов— сама охотница ,
И самая могущественная: я молю тебя
Подумай, хотя бы мгновение
О нас, кто верит в тебя! [132]

Затем Вергилий научил их так же Scongiurazione или заклинанию, которое произносили если добрая удача или нечто особенное потребуется.

ЗАКЛИНАНИЕ ДИАНЫ

Волшебная богиня радуги,
Звезд и Луны!
Королева, более могущественная
Чем охотники и ночь!
Мы молим тебя о твоей помощи,
Которую ты можешь ниспослать нам
Лучшую судьбу навсегда!

Затем он добавил в заключение:—

Если ты прислушаешься к нашей просьбе
И соизволишь послать добрую удачу для нас,
То в доказательство — дай нам знак! [133]

И научив их этому, Вергилий удалился.

Тогда дети побежали к своим родителям, чтобы рассказать обо всем, что случилось, и последние наказали им держать все это в тайне, не обмолвившись ни словом никому более. Но каково же было их удивление, когда рано утром на следующий день, они нашли перед статуей только что убитого оленя, который стал для них прекрасным обедом на много дней; никогда впоследствии не нуждались они, если молитва была произнесена усердно.

Но был сосед у этой семьи, священник, который ненавидел все способы поклонения богам старого времени, а так же все, что не относилось к его религии, и он, проходя мимо сада однажды, заметил статую Дианы, увенчанную розами и другими цветами. Он впал в ярость, и увидев на улице кочан гнилой капусты, он вывалял ее в грязи и бросил, всю заляпанную, в лицо богини, говоря:—

«Держи, ты, подлая бестия идолопоклонничества
Это пожертвование тебе от меня,
А дьявол сделает для тебя все остальное!»

Но после этого священник услышал вдруг голос, идущий из тени, среди дрожащей листвы, который произнес:—

«Хорошо! Я даю тебе предупреждение,
Поскольку ты сделал свое подношение,
Sonic в игре тебе я дарую;
Ты получишь свою долю утром.»

Всю эту ночь священник страдал от кошмарных снов и страхов, и наконец, когда незадолго до трех часов он все же заснул, то вдруг проснулся от кошмара, в котором ему привиделось, что что-то тяжелое сидит на его груди. И будто бы что-то действительно упало с него и покатилось по полу. И когда он встал и поднял это, и рассмотрел предмет в свете Луны, то увидел, что это была человеческая голова, наполовину истлевшая. [134]

Другой священник, который услышал его крик ужаса, вошел в его комнату, и посмотрев на голову сказал:—

» Я узнаю это лицо! Это человек, которого я исповедовал, и который был обезглавлен три месяца назад в Сиенне.»

И три дня спустя, священник , который оскорбил богиню, умер.

Вышеприведенная история была предоставлена мне не как часть, принадлежащая к «Евангелию ведьм», но как одна из очень большой серии легенд, посвященных Вергилию, как волшебнику. Но она заняла свое законное место в этой книге, поскольку содержит заклинание и обращение к Диане, которые представляются удивительно красивыми и оригинальными. Когда мы вспоминаем, как эти «гимны» могли быть вынесены и сохранены старыми женщинами, и несомненно (вероятно) сильно засорены, изменены и искажены при передаче, то не может не показаться замечательным, что столько классической красоты продолжает оставаться в них, как например в

«Прекрасная Богиня лука!
Прекрасная Богиня стрел!
Та, кто прогуливается в звездных небесах!»

(«Lovely goddess of the bow!
Lovely goddess of the arrow!
Thou who walk’st in starry heaven!» — тот же отрывок на английском в оригинале

«Bella dea dell’arco!
Bella dea delle freccie!
Della caccia e dei cani!» — итальянский, с которого делали английский перевод)

Роберт Броунинг [13*] был великим поэтом, но если мы сравним все итальянские ведьмовские стихи о Диане или обращенные к Диане с предшествующей, восторженной речью Дианы-Артемиды, то конечно, следует признать с беспристрастной критикой, что заклинания полностью соответствуют тому, что написано поэтом —
«Я богиня полей амброзиевых,
И спасенная Герой, Королевой Гордости, не превзойденная
Никем из тех, чьи дворцы белеют в этом мире:
Сквозь Небеса я качу мою сияющую Луну,
Я оставила в Преисподней мое разумение человеческого мира,
На Земле же, Я, забочусь о созданиях, охраняю
Каждую беременную желтую волчицу и лоснящуюся лису,
И каждой птичьей матери неоперившийся выводок,
И всеми любимые зеленые убежища и укрытия.»

Это мило, но это всего лишь имитация, и ни по форме, ни по духу не приравнивается к действительными заговорами, в которые я искренне верю.

И здесь нужно отметить, к сожалению, но все же правдиво, что очень во многих современных поэтических трактовках классических мифов, писатели, несмотря на всю их гениальность как артистов, создают рококо произведения, которые должны казаться таковыми последующим поколениям, но просто теряют основное направление, или упускают из-за пренебрежения нечто жизненно важное, что фольклористами скорее всего потеряно бы не было. Ахиллес мог бы прекрасно выглядеть, изображенный так, как я видел его — в парике а ля Людовик XIV и с турецким ятаганом, но все же хотелось бы, что бы художник был чуть менее фамильярен с греческими доспехами и оружием.

ПРИМЕЧАНИЯ

[131] Наиболее важным принципом в колдовстве является аккуратное соблюдение ИНТОНАЦИИ или акцента при произнесении заклинаний, в манере, похожей на церковное песнопение или арабский речитатив. Отсюда очевидно, что проза является формой большинства заклинаний.

[132] Следует заметить, что призывания определенно являются хвалебными псалмами или гимнами; scongiurazione — это просьбы или молитвы, хотя они часто приобретают форму угрозы или принуждения. Это существует только в классическом колдовстве.

[133] Кое-что, что упущено здесь, может быть однако дополнено из многих других подобных заклинаний. Это могло бы выглядеть вот так :—

Если ты сотворишь благосклонно
И даруешь мне мою просьбу
Тогда я могу услышать
Лай собаки,
Ржание лошади,
Кваканье жабы,
Чириканье птицы,
Стрекот сверчка,
и так далее.

Обычно выбирали три или четыре подобных звука. Они отличались в большей или меньшей степени, но редко очень существенно, от этих. Иногда запрашивали видимые проявления — такие, как например, молнии. Увидеть белую лошадь — это знак, что просьба будет исполнена после некоторой задержки. Это так же означало победу.

[134] «La testa d’un uomo piena di verme e puzzolente» . Пародия в образе гнилой капусты, намного более емкая, чем окончание немецкой сказки, похожей на эту.

[13*] — Роберт Броунинг (1812 — 1889) — английский викторианский поэт и драматург, о нем — http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Browning

(c)»Aradia, Gospel of the Witches» Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…es/Chapter_XIII
(c)Перевод Dancing_Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 14 :

ДУХИ-ПОСЛАННИКИ ДИАНЫ И МЕРКУРИЯ

Следующая сказка не была предоставлена мне в связи с «Евангелие Ведьм», но поскольку Диана присутствует в ней, и раз уж вся концепция в целом затрагивает Диану и Аполлона в несколько иной форме, я включил ее в серию.

Много веков назад, был один фолетти (итальянское название одного из низших духов — Д.В.), гоблин или дух, или демон/ангел — чи са? кто знает? И Меркурий, который был богом скорости и сообразительности, будучи очень доволен этим бесенком, наделил его даром бегать, как ветер, с особой привилегией: кого бы он ни преследовал, будь то дух, человек, или животное, бесенок обязательно обгонит или поймает его.

Этот фолетти имел прекрасную сестру, которая, как и он, бегала по поручениям, но не для богов, а для богинь (был женский бог для каждого мужского, вплоть до самых низших духов) [14*]; и Диана, на следующий день дала этой фее силу на то, что бы ежели кто-то вздумает гнаться за ней, то она сможет, будучи преследуемой, никогда не быть пойманной

Однажды брат увидел свою сестру, несущуюся, подобно молнии через небеса, и он почувствовал внезапное странное желание состязаться, что бы обогнать ее. И он рванулся следом, когда она опять вспорхнула в воздух; но поскольку его судьбой было догонять, она же обречена была никогда не быть пойманной, и таким образом воля одного из высших богов была уравновешена другой.

И так эти двое кружили и кружили по краешку небес, и поначалу боги забавлялись и смеялись, но когда они осознали в чем дело, то стали серьезными, и спросили друг друга, как это прекратить.

Тогда Великий Бог-Отец сказал :—

«Взгляните на землю, которая пребывает во тьме и мраке! Я превращу сестру в Луну, а ее брата — в Солнце. И да будет она всегда убегать от него, однако он никогда не поймает ее своими лучами, которые тянутся к ней издалека; лучи Солнца будут его руками, что простираются вперед с обжигающими объятиями, однако которых всегда избегают!»

И таким образом получилось, что состязание это возобновляется с началом каждого месяца, когда Луна еще остается холодной, скрытой многими покровами, как луковица. Но когда начинается гонка, она сбрасывает свои одежды одну за другой, пока не останется обнажена, и тогда приостанавливается. А когда она снова одевается — погоня начинается опять.

Подобно тому, как громадные грозовые облака распадаются на сверкающие капли, каждый великий миф древнейших времен разбивается на крошечные волшебные истории, а эти капли в свою очередь вновь воссоединяются

«En rivere ou sur l’estang.»
(«В тихое озеро или одинокий ручей,»)

как у Виллона [14**], так и малые мифы снова формируются из этих потоков воды. В этой истории явно просматриваются собака, созданная Вулканом и волк — Юпитер тогда решил вопрос, заставив их просто окаменеть — как вы можете прочесть в пятой книге Julius Pollux [14***], или в любой другой по мифологии:

Is canis fuit postea a’ Jove in lapidem conversus.

«Which hunting hound, as well is known,
Was changed by Jupiter to stone.»

«Чья охотничья гончая, как хорошо известно,
Была обращена Юпитером в камень»

Примечательно, что в этой истории Луна сравнивается с луковицей. «Лук — говорит Friedrich [14****] в «Symbolik der Natur» , («Символизм Природы», стр. 348) — являлся, по аналогии со своими многочисленными кожицами, среди египтян эмблемой и иероглифом меняющейся Луны, чьи чередующиеся фазы были столь ясно видны в луковице, когда она разрезана вдоль, а так же потому, что его рост и убывание перекликаются с таковыми у данной планеты.

Соответственно, он был посвящен Исиде, лунной богине».

И по этим же соображениям лук считался столь священным, что бы быть почитаемым, как содержащий в себе нечто божественное; по этой же причине Ювенал [14*****] заметил, что египтяне очень счастливый народ, поскольку их боги растут прямо у них в садах.

КОММЕНТАРИИ

[14*] — тут какая-то путаница, я так и не поняла, женские духи для богов-мужчин или мужские мужчинам, женские женщинам? Но записала дословно, как у Леланда… D.W.

[14**] — Виллон, Франсуа́ Вийо́н (фр. François Villon) (настоящая фамилия де Монкорбье́ (de Montcorbier), родился в 1431 или 19 апреля 1432, Париж, год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491)) последний и величайший из поэтов французского средневековья.

[14***] — Julius Pollux — (Ιούλιος Πολυδεύκης, Ioulios Poludeukes) (2nd century AD), древнегреческий и египетский грамматик и софист из Александрии. О нем в двух словах — http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Pollux

[14****] — J.B. Friedrich (1796-1862),»Symbolik der Natur» — полное название работы : «Die Symbolik und Mythologie der Natur», Johannes Baptista Friedreich, издано в Würzburg 1859. Oчевидно, во времена Леланда ее многие читали, поскольку на эту работу ссылаются еще в нескольких статьях по колдовству и амулетам, в том числе о ней упоминается и в предыдущей книге Леланда — «Этрусское наследие в популярных традициях римлян». Но сейчас я пока не смогла найти о самом Фридрихе ничего, кроме упоминания, что он сам был психиатром и отцом известного в Германии невропатолога Николауса Фридриха..))) Заметно, что у врачей просто страсть к колдовству.))))

А саму книгу можно посмотреть при желании вот здесь —

http://www.archive.org/search.php?q…20Friedreich%22
http://www.archive.org/details/dies…kundm00friegoog

И теперь у меня так же есть полный текст на английском языке «Этрусское наследие в популярных традициях римлян» . Как же я ее искала! А нашла, как всегда, случайно..) Теперь , если будет настроение и время — займусь ее переводом тоже..) — D.W.

http://www.archive.org/stream/etrus…L/uvenal1_1.txt

(с) «Aradia or the Gospel of the Witches» Ch. G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…hes/Chapter_XIV
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Глава 15

ЛАВЕРНА

Следующая весьма занятная история, с заклинанием, не была частью текста Vangelo, но она очень явно относится к циклу или серии легенд, связанных с ним. Диана показана как защитница отверженных, тех, для кого ночь — это день, следовательно, для воров; и Лаверна, как мы можем узнать из Горация (Послания, 16, 1) и Платона, была исключительно патронессой воришек и мошенников. В этой истории она так же представлена как ведьма и особа с юмором.

Она была преподнесена мне в духе традиций Вергилия, который часто представляется в связи с волшебным и прекрасным знанием древних времен.

Так случилось некогда, что Вергилия — который знал все скрытые или магические вещи, будучи волшебником и поэтом — слушавшего выступление (или речь) известного сказителя, который однако был не особо искусен в этом, спросили что он думает о нем?

«Мне кажется, здесь невозможно сказать, является ли это вступлением или заключением; попросту говоря, не улавливается суть. Это было похоже на рыбу, что не знала, является ли она вся одной лишь головой, или одним лишь телом, или как богиня Лаверна, о которой никто не знал, была ли она головой или всем телом, или ни то, ни се.»

Тогда император поинтересовался, что это за божество, о котором он никогда не слышал.

И Вергилий ответил:—

«Среди богов или духов, что существовали в древние времена — да будут они так же будут благосклонны и к нам! Среди них (была) одна женщина, что являлась колдуньей и наибольшей мошенницей из них всех. Ее звали Лаверна. Она была воровкой и очень мало известна другим божествам, которые были честными и достойными, поскольку она редко появлялась на небе или в стране фей.

Она почти всегда была на земле, среди воров, карманников и сводников — она жила во тьме. Однажды случилось, что она предстала ( смертному), великому священнику в виде и образе очень красивой статной жрицы (некоей богини), и сказала ему:—

«У тебя есть имение, которое я хочу купить. Я хочу построить там храм для (нашего) Бога. Клянусь тебе своим телом, что расплачусь с тобой в течение года.»

Поэтому священник передал ей свое поместье.

И очень скоро Лаверна распродала все сельскохозяйственные культуры, зерно, скот, деревья и птицу. На все ушла стоимость не более четырех фартингов.

Но в день, предназначенный для оплаты, Лаверны никто не увидел. Богиня была далеко и оставила своего кредитора в нужде!

В следующий раз Лаверна пришла к знатному лорду и купила у него замок, хорошо обставленный внутри и окруженный плодородными землями.

Но теперь она поклялась своей головой, что расплатится полностью за шесть месяцев.

И так же, как она поступила со священником, она обошлась и с лордом замка, и украла и продала каждую палочку, мебель, скот, людей и мышей — не осталось даже чем кормить мух.

Наконец священник и лорд, выяснив, кто это был, обратились к богам, жалуясь, что они были ограблены богиней.

И вскоре всем стало известно, что это была Лаверна.
Потому она была призвана на суд перед всеми богами.

И когда ее спросили, что она сделала с собственностью жреца, которому она поклялась собственным телом об оплате в назначенное время (и почему она нарушила клятву)?

Она ответила странным поступком, поразившим их всех, поскольку она заставила свое тело исчезнуть, так что только ее голова была видна и она воскликнула:—

«Вот я! Я поклялась моим телом. Но тела нет у меня!»

Тогда все боги рассмеялись.

После жреца пришел лорд, который так же был обманут и которому она поклялась своей головой. И в ответ ему Лаверна показала всем присутствующим свое целое тело без малейших повреждений, и оно было прекрасно, но без головы; а из шеи прозвучал голос, который сказал:—

«Вот я, я Лаверна, которая
Пришла чтобы ответить на жалобу этого лорда,
Который ругается, что я задолжала ему по договору,
И не заплатила, хотя время уже вышло,
И что я мошенница, поскольку я поклялась
Своей головой — но, как вы видите,
Головы у меня нет вообще, и потому я
И вправду не давала подобной клятвы»

И тогда поднялся оглушительный смех среди богов, которые все же рассудили этот вопрос справедливо и велели голове присоединиться к телу, а Лаверне оплатить долги, которые она наделала.

Затем Юпитер успокоился и сказал:—

«Тут у нас жуликоватая богиня без обязанностей (или приверженцев), тогда как в Риме неисчислимы воры, жулики, плуты и негодяи — ladri, bindolini, truffatori e scrocconi — которые живут обманом.

Этот добрый народ не имеет ни церкви ни бога, и это большая жалость, поскольку дьявол может стать их хозяином, Сатана, как глава семьи. Посему, я повелеваю, что бы в будущем Лаверна стала богиней всех негодяев или нечестных торговцев, со всеми отбросами и мусором человеческой расы, которые были до сих пор ни в Боге, ни в Дьяволе, поскольку они были слишком презренны как для одного, так и для другого.

И так Лаверна стала богиней всех нечестных и вороватых людей.

Каждый раз, когда кто-то из них планировал или намеревался осуществить какое-либо мошенничество или некое злодейство, он входил в ее храм и взывал к Лаверне, которая являлась ему в виде женской головы. Если он сделал свою работу плохо или плутовство раскрылось, то вызывая ее опять, он видел только ее тело; но если он поработал с умом, то мог узреть всю богиню полностью, голову и тело.

Лаверна была не более целомудренна, чем честна, и у нее было много любовников и много детей.Говорили, что она не была жестокосердной или злой, она часто каялась в своей жизни и грехах; но что поделать, она не могла измениться, поскольку ее страсти были уже закоренелыми..:)

И если мужчина делал какой-нибудь женщине ребенка или какая-нибудь девица обнаруживала себя беременной, и желала скрыть это от всех и избежать скандала, они будут [151] ежедневно взывать к Лаверне.

И тогда, когда для молящейся придет час избавления, Лаверна перенесет ее спящей в течение ночи в свой храм, а после родов погрузит ее в сон снова, и возвратит ее обратно в домашнюю постель, так что когда она проснется утром, она будет в добром здравии и без чувства усталости, и все будет представляться ей лишь сном. [152]

Но для тех, кто со временем решит вернуть своих детей, Лаверна прощает их прошлую жизнь, если благодарят ее и с уважением поклоняются ей.

А это церемония, которую следует проводить и заклинание для Лаверны, что бы произносить каждую ночь.

Это должно быть место, посвященное богине, комната, подвал или роща, но всегда пустынное одинокое место.

Возьми небольшой столик, размером в сорок игральных карт, сложенных вплотную друг к другу, и он должен быть спрятан в указанном месте, а затем приходи туда ночью…

Возьми сорок карт и разложи их на столе, укладывая их на него плотным ковром или покрытием.

Возьми травы Paura [153] и concordia и вскипяти их обе вместе, повторяя между тем следующее:—

ЗАКЛИНАНИЕ

Я варю эликсир конкордии
Да пребудет в согласии * и мире со мной
Лаверна, которая может вернуть мне
Мое дитя, и что бы она со всею заботою
Могла хорошо охранять меня от опасностей всю мою жизнь!,
Я варю эти травы, но это не то, что варится;
Я варю страх, который может удержать вдали
Любого злоумышленника, и если таковой решит прийти
(Подсмотреть мой обряд), пускай он будет поражен
Страхом и в ужасе спешит прочь! [154]

Произнеся это, набери отвар из трав в бутыль и вытаскивай карты со стола одну за другой, говоря :—

ЗАКЛИНАНИЕ

Я раскладываю перед собой сейчас сорок карт,
Но это не сорок карт, что я разложил здесь,
А сорок старших богов
К божественной Лаверне, что бы их образы
Могли каждый и все вместе стать раскаленными, как вулкан,
Пока Лаверна придет и принесет мне мое дитя;
И пока это не будет сделано, пусть все они бросают в нее
Горячее пламя или огонь, а с ними и раскаленные угли
Из носов, ртов, и ушей ( пока она не уступит);
После того пусть они оставят Лаверну с миром,
Свободной принять ее детей, по ее желанию!

«Лаверна была римской богиней воров, карманников, торговцев и дилеров, мошенников, аферистов и лицемеров. Был возле Рима храм в роще, куда взломщики отправились, что бы подвергнуть его разграблению. Там была статуя богини.Она выглядела, согласно некоторым сведениям, как голова без тела; согласно другим — как тело без головы; но эпитет «прекрасная», использованный относительно нее Горацием, означает, что она создавала маскировку перед своими приверженцами». Ей поклонялись в полной тишине.

Это подтверждается отрывком из Горация (Послание 16, разд. I ), где самозванец, осмелившийся пошевелить губами, повторяет следующую молитву или заклинание:—

«О Богиня Лаверна!
Даруй мне искусство обмана и мошенничества,
Заставляющем людей верить, что я
Святой и невинный! Укрой все мраком
И глубокой темнотой все мои злодеяния!»

Было бы интересно сравнить это несомненно древнее классической обращение к Лаверне, с тем, что здесь представлено перед этим. Богиня была широко известна низшим слоям, и в Плаутусе повар, у которого была украдена его утварь, призывает ее, что бы отомстить за себя.

Я обращаю особое внимание на тот факт, что в этом, как и во многих заклинаниях итальянских ведьм, божество или дух, которому поклоняются, будь то Диана самолично или Лаверна, подвергаются угрозе мучений с нарастающей мощностью до тех пор, пока он или она не обеспечат исполнение просьбы. Это вполне классическая практика, т.е. греко-римская или восточная, когда базисом, на котором волшебник основывается, является не благосклонность, помощь или власть, предоставляемая Богом или Сатаной, но просто на том, будет ли он способен вымогать и выпрашивать, насколько возможно, из безграничной природы или первичного источника с помощью покаяния и изучения. Я говорю об этом потому, что редактор упрекал меня с преувеличением степени дъяволизации ведьм — привнесенной церковью с 1500х годов — недостаточной в Италии. Но, фактически, среди ведьм высочайшего класса, или среди их традиций, сложно найти основание для этого. В христианском дъяволизме ведьма никогда не посмеет угрожать Сатане или Богу, или кому-либо из Троицы или ангелов, поскольку вся система основана на концепции Церкви и послушания.

Трава конкордия [15*] вероятно так же получила свое имя от богини Конкордии, которая представлялась как оживляющая сухую ветвь. Она играла большую роль в колдовстве, после вербены и руты.

ПРИМЕЧАНИЯ

[151] Это была весьма необычная характеристика Дианы, которая была призвана подобным образом. Я опустил здесь много излишних велеречивостей или повторений из оригинальной MS (рукописи Магдалены — D.W.) и таким образом сократил немного.

[152] Все это безошибочно указывает, в некотором отношении, на подлинность традиции. В изложении лукавых священников все это лишь популяризировалось еще больше.

[153] Я подозреваю, что это был дикий мак. Мак был специально посвящен Церере, а так же Ночи, со всеми ее правами, и Лаверна была ночным божеством — обыгрываются слова paura (ужас, страх — на итальянском) или fear (боязнь — на английском).

[154] Этот отрывок напоминает, как ни странно, о поклонении греко-романской богине Pavor или Fear, сопутствовавшей Марсу. ее призывали, как и в данном случае, для устрашения злоумышленников или врагов. Эсхил заставлял семерых вождей перед Фивами клясться именем Феар, Марса и Беллоны. Mem.Acad.of Inspirations,v.9.

[15*] — конкорд — concord (англ.) — лад, согласие

Конкордия — римская богиня согласия. Ей поклонялись во многих храмах, старейший находился на Форум Романум и датируется 367м годом до рождества Христова. Храм так же использовался в качестве зала заседаний римским Сенатом.

Иногда она стоит меж двух королей или военачальников, пожимающих руки друг другу.

[15**] — Беллона ( Белона у греков, у римлян Дуэллона — сестра, компаньонка или жена Марса/Ареса, иногда ее отождествляют с Эридой, богиней раздоров и ненависти. Золотое «яблоко раздора» — это именно ее «подарочек». Иногда же — в противоположность Конкордии, что являлась богиней согласия — ее называли Дискордия, Discordia (Discord) [Eris]. А кое-кто именует ее прямо таки просто инфернальным монстром. Еще об Эриде здесь — http://www.theoi.com/Daimon/Eris.html

Беллона (лат. Bellona) древнеримская богиня войны, входила в свиту Марса, богиня подземного мира. Имеет древнесабинское происхождение.

Её имя произошло от bellum или duellum «война». Также считалась матерью (варианты: дочь, супруга, кормилица) Марса. Изображалась с мечом или бичом, с факелом, в длинном одеянии, часто в центре битвы, на колеснице. Атрибут: двойная секира.

В 458 г. до н. э. в Риме на Марсовом поле ей был посвящён храм, перед которым стояла «колонна войны» символическая граница Рима, откуда в знак объявления войны в сторону врага бросали копье. Эту церемонию совершал фециал жрец богини. У задней части храма сенат принимал иностранных послов, а также полководцев, которые возвращались из походов победителями и ожидали триумфа.

В I в. до н. э. при Сулле из Каппадокии в Рим была привезена статуя каппадокийской (малоазийской) богиней Ма, культ Беллоны слился с ее культом и стал в высшей степени оргаистическим и жестоким. В связи с этим римским гражданам участие в нём было запрещено. Служители Беллоны вербовались из чужеземцев.

Особенно культ Беллоны-Ма одновременно с другими восточными культами распространился в Римской империи в III в. н. э. Жрецы богини (лат. Bellonarii беллонарии) носили черное одеяние и колпаки, имели в качестве атрибутов двойные секиры, доводили себя до иссупления в ее честь, они наносили друг другу побои и раны, принося таким образом богине человеческую кровь, причем они предсказывали будущее. Их называли фанатиками (лат. fanatici неистовые).

Беллона отождествлялась с греческой богиней Энио.

(с) «Aradia or the Gospel of the Witches» Ch. G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi…hes/Chapter_XV
(с) Перевод Dancing Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile

Взято с сайта Касталия.

.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.

Войти в личный кабинет
Вводный урок
Рубрики
Баннеры
Это интересно
Свежие комментарии
Мои читатели

free counters

error: Content is protected !!